Генри Уордсворт Лонгфелло Стрела и песня
И с тихим свистом воздух рассекла.
Я сам ее на волю отпустил,
Но за полетом взор не уследил.
Слетела песня с губ - и в вышине
Легко промчалась с ветром наравне
И, звонким эхом отзвенев вдали,
Пропала где-то на краю земли.
В далекий дуб, звеня, вошла стрела.
Она была по-прежнему цела.
А песню, с первых до последних нот,
Мне сердце друга снова пропоет.
Свидетельство о публикации №114041702295
Для меня лично самым прекрасным стихотворение на английском вообще является его "The cross of snow", которое я, как смог, перевёл http://stihi.ru/2020/12/27/3381
В английском оригинале столько изящества и столько подлинной боли, что ничего равного я просто не встречал.
Что же касается Вашего перевода, то мне кажется, что вы напрасно раздробили его на двухстишия. На мой взгляд там очень продуманная структура, построенная на триаде, что-то на манер "тезис, антитезис, синтез".
Тезис: стрела и её утрата
I shot an arrow INTO THE AIR,
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.
Антитезис: песнь и её утрата
I breathed a song INTO THE AIR,
It fell to earth, I knew not where;
For who has sight so keen and strong,
That it can follow the flight of song?
Синтез: стрела и песня. Их обретение.
Long, long afterward, in an oak
I FOUND the arrow, still unbroke;
And the song, from beginning to end,
I FOUND again in the heart of a friend.
Большими буквами я выделил те повторы, которые делали эту структуру в оригинале более чёткой и наглядной. Жаль, что этими повторами пришлось пожертвовать.
Но Лонгфелло очень труден для перевода, именно из-за мнимой простоты. В этом смысле он чем-то похож на нашего Окуджаву, как мне кажется. Как результат,знаменитое стихотворение "Excelsior" вообще как я смотрел, трактуют просто диаметрально противоположным образом.
В любом случае, мне кажется, что Вы проделали тут очень хорошую работу. Хочется верить, что Вы ещё вернётесь к этому автору. Успехов.
Павел Арещенко 14.03.2021 17:10 Заявить о нарушении
Елена Печерская 2 14.03.2021 19:44 Заявить о нарушении
Тут как Вы видите была вполне понятная система. Видимо Вы смотрели перевод Михаловского, у которого нарушена рифмовка оригинала:
"Стрелу из лука я пустил.
Не знал я, где она упала;
Напрасно взор за ней следил,
Она мелькнула и пропала."
И хотели подчеркнуть, что рифмовку сохранили, но это идёт в ущерб авторской структуре. И если автор считал, что катрен aabb ему нужен, но скорее всего неспроста.
Павел Арещенко 14.03.2021 20:09 Заявить о нарушении
Елена Печерская 2 14.03.2021 20:47 Заявить о нарушении
Павел Арещенко 14.03.2021 21:01 Заявить о нарушении