Генри Уордсворт Лонгфелло Стрела и песня

Стремглав слетела с тетивы стрела
И с тихим свистом воздух рассекла.

Я сам ее на волю отпустил,
Но за полетом взор не уследил.

Слетела песня с  губ - и в вышине
Легко промчалась с ветром наравне

И, звонким эхом отзвенев вдали,
Пропала где-то на краю земли.

В далекий дуб, звеня, вошла стрела.
Она была по-прежнему цела.

А песню, с первых до последних нот,
Мне сердце друга снова пропоет.


Рецензии
Отрадно видеть, что Лонгфелло всё же не забывают и переводят. На мой взгляд он в России один из самых недооценённых поэтов, и недопереведённых. Во всяком случае многие существующие переводы оставляют желать лучшего. А на этом сайте мне и вовсе попадался ещё только один перевод кроме Вашего, и он был сущим кошмаром.

Для меня лично самым прекрасным стихотворение на английском вообще является его "The cross of snow", которое я, как смог, перевёл http://stihi.ru/2020/12/27/3381
В английском оригинале столько изящества и столько подлинной боли, что ничего равного я просто не встречал.

Что же касается Вашего перевода, то мне кажется, что вы напрасно раздробили его на двухстишия. На мой взгляд там очень продуманная структура, построенная на триаде, что-то на манер "тезис, антитезис, синтез".

Тезис: стрела и её утрата
I shot an arrow INTO THE AIR,
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.

Антитезис: песнь и её утрата
I breathed a song INTO THE AIR,
It fell to earth, I knew not where;
For who has sight so keen and strong,
That it can follow the flight of song?

Синтез: стрела и песня. Их обретение.
Long, long afterward, in an oak
I FOUND the arrow, still unbroke;
And the song, from beginning to end,
I FOUND again in the heart of a friend.

Большими буквами я выделил те повторы, которые делали эту структуру в оригинале более чёткой и наглядной. Жаль, что этими повторами пришлось пожертвовать.

Но Лонгфелло очень труден для перевода, именно из-за мнимой простоты. В этом смысле он чем-то похож на нашего Окуджаву, как мне кажется. Как результат,знаменитое стихотворение "Excelsior" вообще как я смотрел, трактуют просто диаметрально противоположным образом.

В любом случае, мне кажется, что Вы проделали тут очень хорошую работу. Хочется верить, что Вы ещё вернётесь к этому автору. Успехов.

Павел Арещенко   14.03.2021 17:10     Заявить о нарушении
Спасибо, Павел! Это двустишия согласно порядку рифмовки. Но перевод ранний, мне было лет 20, сейчас, возможно, иначе бы перевела.

Елена Печерская 2   14.03.2021 19:44   Заявить о нарушении
Порядок порядком, но автор расположил строки определённым образом совершенно не случайно.
Тут как Вы видите была вполне понятная система. Видимо Вы смотрели перевод Михаловского, у которого нарушена рифмовка оригинала:
"Стрелу из лука я пустил.
Не знал я, где она упала;
Напрасно взор за ней следил,
Она мелькнула и пропала."

И хотели подчеркнуть, что рифмовку сохранили, но это идёт в ущерб авторской структуре. И если автор считал, что катрен aabb ему нужен, но скорее всего неспроста.

Павел Арещенко   14.03.2021 20:09   Заявить о нарушении
Ничего я не читала. Мой перевод сложился спонтанно, незапланированно. Ехала в электричке, прочла стих Лонгфелло, все само и сложилось. Работы здесь ноль, если честно. Перевод, который Вы цитируете, просто курам на смех: упала- пропала...Параллель между стрелой и песней у меня сохранена, порядок рифмовки соблюден. Нельзя требовать невозможного от переводчика.

Елена Печерская 2   14.03.2021 20:47   Заявить о нарушении
Тот перевод, который я привёл. Действительно слабый. Об общем уровне переводов Лонгфелло на русский я писал выше. И Ваш перевод несомненно лучше. Просто подумал, что возможно именно желая исправить чужой Вы и сделали собственный.

Павел Арещенко   14.03.2021 21:01   Заявить о нарушении