Одиночество надвину, словно шапку на глаза...

Одиночество надвину, словно шапку на глаза,
Грудь открою небу серому навстречу.
Жизнь прошла наполовину, прокатила, как слеза,
Этак дальше — я и смерти не замечу.

Бросит Север мне на плечи непорочные снега,
Светлый иней — бриллиантовые крохи...
Я, конечно, понимаю: жизнь прекрасна и долга,
Просто в ней бывают разные эпохи.

(Подстрочный перевод на французский язык)

J'enfoncerai ma solitude sur mes yeux comme une chapeau
J’ouvrirai mon corps contre le ciel gris.
La vie est ; moiti; pass;e, comme une larme qui roule.
Comme ;a, je ne remarquerai pas m;me ma mort.

Le Nord jettra des neiges immacul;es sur mes ;paules,
Le givre clair – un diamant en mille miettes…
Je comprends sans doute, la vie est magnifique et longue,
Il s'agit simplement des epoques diff;rentes.

Подстрочный перевод на французский язык Маи Герговой


Рецензии
Нет Сергей, Жизнь коротка! Запасов прожить у нас в организме гораздо больше, чем мы живем.
Век Человека сто лет???
Половина их них - на еду, сновидения,
Четверть - на юность,
Четверть - на старость,
Смотришь, почти ничего не осталось
Что-то - горе,
Что-то - на хвори и боли, леченья
Что-то - на службу, работу, ученья...
И только для Счастья нам остаются мгновения...
Удачи во всем, Ареви

Ареви Шох   27.04.2014 08:22     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв и доброе пожелание, уважаемая Ареви. Вообще-то в первом четверостишии ЛГ сетует на краткость жизни. Думаю, что она ни длинна, ни коротка, для мудрого человека как раз впору.

Счастья, успехов.

С уважением

Сергей Сметанин   27.04.2014 09:33   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.