Одиночество надвину, словно шапку на глаза...
Грудь открою небу серому навстречу.
Жизнь прошла наполовину, прокатила, как слеза,
Этак дальше — я и смерти не замечу.
Бросит Север мне на плечи непорочные снега,
Светлый иней — бриллиантовые крохи...
Я, конечно, понимаю: жизнь прекрасна и долга,
Просто в ней бывают разные эпохи.
(Подстрочный перевод на французский язык)
J'enfoncerai ma solitude sur mes yeux comme une chapeau
J’ouvrirai mon corps contre le ciel gris.
La vie est ; moiti; pass;e, comme une larme qui roule.
Comme ;a, je ne remarquerai pas m;me ma mort.
Le Nord jettra des neiges immacul;es sur mes ;paules,
Le givre clair – un diamant en mille miettes…
Je comprends sans doute, la vie est magnifique et longue,
Il s'agit simplement des epoques diff;rentes.
Подстрочный перевод на французский язык Маи Герговой
Свидетельство о публикации №114041700222
Век Человека сто лет???
Половина их них - на еду, сновидения,
Четверть - на юность,
Четверть - на старость,
Смотришь, почти ничего не осталось
Что-то - горе,
Что-то - на хвори и боли, леченья
Что-то - на службу, работу, ученья...
И только для Счастья нам остаются мгновения...
Удачи во всем, Ареви
Ареви Шох 27.04.2014 08:22 Заявить о нарушении
Счастья, успехов.
С уважением
Сергей Сметанин 27.04.2014 09:33 Заявить о нарушении