The Beatles. A Hard Days Night. Ночь трудового дня

Эквиритмический перевод песни “A Hard Day's Night” группы The Beatles с альбома "A Hard Day's Night" (1964)

С 23 июля 1964 года песня  возглавляла британский чарт "UK Singles Chart" в течение 3 недель.
С 26 июля 1964 года песня возглавляла американский чарт "Billboard Hot 100" в течение 2 недель.

Песня написана Джоном Ленноном при участии Пола Маккартни и стала заглавной к первому музыкальному фильму с участием группы — «Вечер трудного дня» («A Hard Day’s Night» 1964). Она была выпущена в виде сингла с «I Should Have Known Better» (http://www.stihi.ru/2014/03/17/43) на обратной стороне и завоевала премию «Грэмми» в номинации «Лучшее вокальное поп-исполнение дуэтом или группой». Занимает 153-ю позицию в списке 500 величайших песен всех времён по версии журнала Rolling Stone. Песня звучит в самом начале фильма на фоне открывающих картину титров. Этот номер исполнен дважды записанным голосом Джона, в результате чего достигается эффект дуэта.

Послушать:
http://www.youtube.com/watch?v=NaAgWeeUWg0 (http://stihi.ru/) (С альбома)
http://www.youtube.com/watch?v=vQEbRoMf_Do (http://stihi.ru/) (Концерт 1965)
http://www.youtube.com/watch?v=70QfHtKdh_0 (http://stihi.ru/) (Из фильма)
http://poetrank.ru/wp-content/uploads/2014/04/
beatles-a-hard-days-night.mp3

НОЧЬ ТРУДОВОГО ДНЯ
(перевод Евгения Соловьева)

Ночь трудового дня.
Пахать как вол мне суждено.
Ночь трудового дня.
Я спать был должен как бревно.
Но прихожу я домой,
То, что творишь ты со мной,
Вмиг исцелит меня.

Работал я весь день,
Тебе на шмотки чтоб денег дать.
Это стоит, чтоб могла взамен
Ты что угодно обещать.
Зачем стенать в жизни мне?
Когда мы наедине
Доволен я вполне.

Здесь мой дом,
И всё в порядке опять.
Здесь мой дом,
Ты можешь крепко обнять, сжать, да!

Ночь трудового дня.
Пахать как вол мне суждено.
Ночь трудового дня.
Я спать был должен как бревно.
Но прихожу я домой,
То, что творишь ты со мной,
Вмиг исцелит меня.
Вау!

Зачем стенать в жизни мне?
Когда мы наедине
Доволен я вполне.

Здесь мой дом,
И всё в порядке опять.
Здесь мой дом,
Ты можешь крепко обнять, сжать, да!

Ночь трудового дня.
Пахать как вол мне суждено.
Ночь трудового дня.
Я спать был должен как бревно.
Но прихожу я домой,
То, что творишь ты со мной,
Вмиг исцелит меня.
Ты исцелишь меня.
Ты исцелишь меня.
----------------------------------
A HARD DAY'S NIGHT
(Lennon - McCartney)

It's been a hard day's night
And I'd been working like a dog.
It's been a hard day's night,
I should be sleeping like a log.
But when I get home to you
I find the things that you do
Will make me feel alright.

You know I work all day
To get you money to buy you things
And it's worth it just to hear you say
You're going to give me everything
So why on earth should I moan,
'Cause when I get you alone
You know I feel OK.

When I'm home
Everything seems to be right.
When I'm home
Feeling you holding me tight, tight, yeah

It's been a hard day's night
And I'd been working like a dog.
It's been a hard day's night,
I should be sleeping like a log.
But when I get home to you
I find the things that you do
Will make me feel alright.
Owww

So why on earth should I moan,
'Cause when I get you alone
You know I feel OK.

When I'm home
Everything seems to be right.
When I'm home
Feeling you holding me tight, tight, yeah

It's been a hard day's night
And I'd been working like a dog.
It's been a hard day's night,
I should be sleeping like a log.
But when I get home to you
I find the things that you do
Will make me feel alright.
You know I feel alright
You know I feel alright


Рецензии
Классно. Вот эта строчка, "тебе на шмотки чтоб денег дать"- в оригинале тоже есть лишние слоги, в отличие от первого куплета...

Федор Калушевич   25.12.2023 13:40     Заявить о нарушении
Спасибо. Не совсем понял про лишние слоги. Т.е. Во втором куплете на слог длиннее? Я старался соответствовать размеру оригинала.

Полвека Назад   26.12.2023 20:18   Заявить о нарушении
Так, в том-то и дело, что и в оригинале, во втором куплете, в Третьей строчке, да, есть, как бы, лишний слог. В аналогичном месте первого куплета этого нет, там в третьей строке слогов столько же, сколько и в первой. К сожалению, я английским не владею, а то бы оригинал и процитировал...
Впрочем, можно сделать так. Есть один, довольно широко известный и, на мой взгляд, малоудачный, перевод, в котором первый куплет звучит так:
Пусть был тяжелый день
Пришлось работать допоздна
Какой тяжелый день
Сказать по правде я устал
Но мне все время везет
Пока меня круглый год
После работы счастье ждет

(Кстати, как видите, и тут, в последней строке, один лишний слог. Теперь - второй куплет:)
Конечно, тяжело
Когда нет денег на свете жить
Но только все равно
За деньги счастье не купить
Но мне все время везет
Пока я вместе с тобой
И жизнь становится другой

Короче, как видите, в смысле размерности переводчик вообще наворотил столько, что черт ногу сломить. И, как нарочно, как раз в той строке, что я имею в виду, "лишнего" слога не добавил, а именно - в "но только все равно".
Вот какое место я имею в виду. А у Вас, как раз, " лишний" слога там есть, как и в оригинале...

Федор Калушевич   27.12.2023 16:38   Заявить о нарушении
Вторая строчка во втором куплете на один слог длиннее, чем в первом, а третья аж на три слога длинней. Никаких проблем убрать "лишние" слоги у меня нет (в первом варианте перевода так и было), но я считаю, что авторы именно так и хотели, чтобы звучала их песня (им тоже убрать междометия было бы просто - они не несут особого смысла), поэтому стараюсь делать все переводы в авторском размере.

Полвека Назад   28.12.2023 17:17   Заявить о нарушении
И правильно. А, вообще, вот, одна из немногих вещей, о которых я жалею в жизни, это то, что, в свое время, все-таки, не взялся учить английский...

Федор Калушевич   30.12.2023 08:00   Заявить о нарушении
А вот это никогда не поздно. В старости даже советуют изучать языки, чтобы держать мозг в тонусе

Полвека Назад   30.12.2023 10:15   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.