Sigma. Nobody to Love. Нет рядом любви

Эквиритмический перевод песни "Nobody to Love" британского дуэта Sigma с сингла 2014 года.

С 13 апреля 2014 года песня возглавляла британский чарт "UK Singles Chart" в течение 1 недели.

Кемерон Эдвардз (Cameron Edwards) и Джо Лензи (Joe Lenzie) познакомились, учась в университете г. Лидс, в ночном клубе, где Кемерон работал в музыкальном магазине, а Джо был диджеем. После окончания университета они втроём со школьным другом Эдвардза Беном Мауерхоффом (Ben Mauerhoff) перебрались в Лондон, но вскоре Бен покинул группу. Дуэт записал несколько синглов и ЕР альбомов, но они не пользовались популярностью. Одновременно с этим они выпускали ремиксы популярных песен и подпольный ремикс на песню американского рэпера Кенни Уэста "Bound 2" ("Рубеж 2", 2013) неожиданно вознёс их на вершину хит-парада. Они использовали только исполняемый Чарли Уилсоном (Charlie Wilson) припев из песни Уэста, которая, в свою очередь основана на сэмплах песни "Bound" группы Ponderosa Twins Plus One, а фраза "Uh-huh, honey" взята из песни Бренды Ли (Brenda Lee) "Sweet Nothin" (1959), что объясняет такое количество авторов. Позже дуэт выпустил официальный ремикс, названный "Future Jungle remix".

Послушать:
http://www.youtube.com/watch?v=KD5fLb-WgBU (http://www.stihi.ru/) (Официальное видео)
http://www.youtube.com/watch?v=eYCxGBjrI4U (http://www.stihi.ru/) (Future Jungle remix)
http://www.youtube.com/watch?v=BBAtAM7vtgc (http://www.stihi.ru/) (Kanye West "Bound 2")
http://poetrank.ru/wp-content/uploads/2014/04/
13-sigma-nobody-to-love.mp3 (плеер)

НЕТ РЯДОМ ЛЮБВИ
(Перевод Евгения Соловьева)

Устал, я знаю, любить ты,
Любить, когда нет рядом любви.
Нет рядом, нет рядом.
Хватай, не глядя,
Кого-то с гулянки,
Где нет рядом любви.
Нет рядом, нет рядом.

Устал, я знаю, любить ты,
Любить, когда нет рядом любви.
Нет рядом, нет рядом.
Хватай, не глядя,
Кого-то с гулянки,
Где нет рядом любви.
Нет рядом, нет рядом

(Ах-ха, милый)
----------------------------------------
NOBODY TO LOVE
(Cameron Edwards, Joe Lenzie, Kanye West, John Stephens, Charlie Wilson,)
(Che Pope, Elon Rutberg, Cydel Young, Malik Jones, Sakiya Sandifer, Mike Dean,)
(Norman Whiteside, Bob Massey, Robert Dukes, Ronnie Self)

I know you're tired of loving,
Of loving with nobody to love.
Nobody, nobody.
So just grab somebody,
No leaving this party
With nobody to love.
Nobody, nobody.

I know you're tired of loving,
Of loving with nobody to love.
Nobody, nobody.
So just grab somebody,
No leaving this party
With nobody to love.
Nobody, nobody.

(Uh-huh, honey)


Рецензии
Мда... Не знаю, как британцы, а я не считаю эту песню достойной первой позиции в чарте. Видно им сейчас вообще нечего слушать?! И текст скуден и неоригинален, и мелодия надолго не запоминается. Я тебя понимаю, Женя, когда ты говоришь, что в 2014 году в рамках твоего проекта мало что интересно переводить. Пожалуй, перевод даже поинтереснее оригинала будет.

Иван Яков   27.04.2014 22:26     Заявить о нарушении
Я думаю, такое множество чисто танцевальных песен обусловлено тем, что лидеры хит-парада определяются по числу официальных скачиваний (а с британских сайтов скачивает вся Европа, которая ударилась в клубную музыку), плюс ещё множественные ремиксы практически на каждую песню. И получаются песни-однодневки - лидеры британского чарта меняются каждую неделю. Наверное, мне пора переключиться на какой-нибудь другой под-чарт, типа "Rock & Metal Singles Top 40" (http://www.officialcharts.com/rock-charts/) - там все "старички" - Queen, GUNS N' ROSES, AC / DC, даже Хендрикс c Led Zeppelin. Но и новые есть.
"Некого любить" не поместилось в перевод, но я сильно и не заморачивался - особого смысла кроме "если некого любить - хватай первую попавшуюся" я тут не нашёл.

Полвека Назад   28.04.2014 13:35   Заявить о нарушении
Да, такой под-чарт намного интереснее было бы и послушать, и переводы почитать. В общем, я бы такое переключение поддержал...

Иван Яков   28.04.2014 22:14   Заявить о нарушении