Rover - Jethro Tull

http:///youtu.be/SkThAmclKNo

ПИРАТ

Я ближе с каждым шагом,
Я далёк от тяжких схим,
И, когда поёшь, готов я
Затянуть батальный гимн.
Хозяйка на просторе,
Где гребни чешут пляж,
Ты бросаешь сук - собачки друг,
Но плывёт вдали сук наш.

Как радуга далёк путь.
И горшочек злата где?
Так цепь скользит и я вновь готов -
Найдёшь меня везде.
Ну да, пират я.

Как малиновка ждёт лета -
Скрыть красный френчик свой -
Нужна волос твоих копна,
Чтоб скрыть моё чело.
Я прост в своей печали,
Но совесть - тяжкий груз.
Взялся я корабль свой вести,
Выбрав твой, по ветру, курс.

Как радуга далёк путь.
И горшочек злата где?
Так цепь скользит и я вновь готов -
Найдёшь меня везде.
Ну да, пират я.

Вынь меня из массы
Тех шаров в базарный день:
Праздничных и ярких -
Так, что радостно смотреть.
Потерял и вновь теряю
Ту нить, что ждёт меня,
И я вновь поднимаюсь
В городских слепых огнях.

Как радуга далёк путь.
И горшочек злата где?
Так цепь скользит и я вновь готов -
Найдёшь меня везде.
Ну да, пират я.


Rover

I chase your every footstep
and I follow every whim.
When you call the tune I'm ready
to strike up the battle hymn.
My lady of the meadows ---
My comber of the beach ---
You've thrown the stick for your dog's trick
but it's floating out of reach.
The long road is a rainbow and the pot of gold lies there.
So slip the chain and I'm off again ---
You'll find me everywhere. I'm a Rover.

As the robin craves the summer
to hide his smock of red,
I need the pillow of your hair
in which to hide my head.
I'm simple in my sadness,
resourceful in remorse.
Then I'm down straining at the lead ---
holding on a windward course.

Strip me from the bundle
of balloons at every fair:
colourful and carefree ---
Designed to make you stare.
But I'm lost and I'm losing
the thread that holds me down.
And I'm up hot and rising
in the lights of every town.
__________________________________

Альбом Heavy Horses (1978)


Рецензии
С удовольствием прочитал Ваш перевод. Особенно понравилась третья строфа - вам удалось близко к оригиналу ее перевести, что не удалось мне. Ну,что - теперь осталось перевести "Ван браун маус" и "Джорнимена", и перевод всего альбома будет завершен. Песни, согласен, сложные, но Вы настолько самобытный переводчик и поэт, что буду ждать Ваш вариант с нетерпением. Заходите ко мне на страничку - почитать мои варианты перевода альбома.
С уважением, Максим.

Глотов Мв   19.04.2014 22:19     Заявить о нарушении
Привет, Максим!
Спасибо за тёплые слова в мой адрес!
Обязательно почитаю Ваши переводы, это очень интересно.
С Праздником Вас!

С уважением,

Скаредов Алексей   20.04.2014 14:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.