Лина Костенко. Я хочу знати, любиш ти мене

Перевод с украинского языка Татьяны Игнатовой

Хотелось знать бы, любишь ты меня,
Иль это сон, и он уже не снится?
Внутри горю от жаркого огня,
Пытаясь от самой себя укрыться!
Готов ты мне всю жизнь свою отдать,
Иль в суете раздашь её, разделишь?
Тебя лишь внешность может привлекать,
И, кроме красоты, ничто не ценишь.
Быть может, в том калейдоскопе лет,
Где всё тебе привычно повседневно,
Ты просто смотришь иногда мне вслед,
Лелея сон свой про меня, наверно?


***

Я хочу знати, любиш ти мене,
чи це вже сон, який уже не сниться?
Моєї долі пекло потайне,
моя сама від себе таємниця!
Чи ти за мене душу віддаси,
чи розміняєш суєтно і дрібно?
Краса – і тільки, трішечки краси,
душі нічого більше не потрібно.
Чи, може, в цім калейдоскопі літ,
де все нещадно звичне і щоденне,
ти просто мені дивишся услід
і трохи любиш сни свої про мене?


Лина Васильевна Костенко (укр. Ліна Василівна Костенко, 19 марта 1930, Ржищев, Киевская область, Украина) — украинская писательница-шестидесятница, поэтесса. Лауреат Национальной премии Украины имени Тараса Шевченко(1987).


Рецензии
Таня, у Вас получилось неплохое стихотворение по мотиву
Подумайте над "Иль то был сон, что впредь уже не снится?"
Разве может сниться впредь. Впредь не будет сниться,или не повторится - другое дело. Слово впредь вяжется с глаголом будущего времени.
По поводу красоты я думаю что имелось что-то другое, не внешняя красота ЛГ.
Концовка - нормальная.
С теплом. Удачи!

Соколова Инесса   16.04.2014 14:52     Заявить о нарушении
Интересное замечание.
Действительно "впредь" относится к будущему времени, однако
Cловарь синонимов Н. Абрамова ( разговорная форма )
впредь - наперед, отныне
Впредь до чего, предлог с род. п. (книжн.) - от настоящего времени до какого-н. определенного момента в будущем.
Впредь не будет сниться - приемлемый вариант, спасибо, принимаю.

Татьяна Игнатова 5   16.04.2014 21:54   Заявить о нарушении
Грамматически правильно. А по смыслу?.. Сны приходят не по нашему желанию,а по работающему подсознанию. Невозможно ими управлять, или предсказывать. Иногда такое приснится... Мы спим, а мозг работает, выплескивает переживания, картинки, эмоции.
http://www.stihi.ru/2012/03/17/428 - стихи про сон.

Соколова Инесса   16.04.2014 22:18   Заявить о нарушении
Вернулась к значению автора. Не обратила внимание на перевод слова "вже" - наст. время, уже.

Татьяна Игнатова 5   16.04.2014 22:23   Заявить о нарушении
Много "иль", остальное хорошо! Можно где-то заменить на "лишь", или что-то ещё.

Соколова Инесса   16.04.2014 22:29   Заявить о нарушении
У меня "иль" три раза, у автора "чи" -четыре раза! Как быть?
И потом, между нами девочками, не понимаю я смысла, что интересуются - отдаст ли он душу, а после говорится, что кроме чуточки красоты ничего душе и не надо. Поэтому по смыслу логично, что ЛГ мучается над вопросом - любит ли её мужчина, или только смотрит вслед сегодня на неё, завтра на другую, потому что так надобно его душе - видеть красоту, он в фантазиях, и напрашивается вывод - на самом деле фантазии у самой героини. Т.к. мы сами себе часто готовы всё придумывать и домысливать...
У меня дочь не замужем - 28лет, по опыту знаю...
А разве не так???

Татьяна Игнатова 5   16.04.2014 22:44   Заявить о нарушении
Таня, я так думаю, что у автора, даже известного, могут не найтись самые точные слова для передачи мысли. Иногда сама за него домысливаю. В данном случае я поняла так, что героине хочется, чтоб её герой подарил ей красоту своей души. Это понятнее, чем "отдать душу". Я не все понимаю по-украински и поэтому пользуюсь электронным переводчиком в Интернете, потом делаю по нему поэтический перевод.

Соколова Инесса   16.04.2014 23:37   Заявить о нарушении
Подарить красоту своей души - как вы это понимаете? По-русски...

Татьяна Игнатова 5   16.04.2014 23:39   Заявить о нарушении
Отдать душу - понятнее, "душа" - имеет значение жизнь. Когда спрашивают, любит ли тебя человек, естественно он должен желать посвятить ей свою жизнь, своей любви, а не разменивать её на многих. Это естественно и понятно.
Настоящая любовь проверяется только временем, готовностью пожертвовать многим.

Татьяна Игнатова 5   16.04.2014 23:44   Заявить о нарушении
В стихах, например. В любом другом творчестве, отношении, в которое вложена душа. Я душу воспринимаю как способность чувствовать, сочувствовать, творить красивое и добротное. В любви к людям, животным, растениям. Перечислять можно до бесконечности. Но в данном случае ЛГ ждала душевного подарка красоты от своего любимого,- так я поняла, но могла и ошибиться. Спросить бы саму поэтессу...

Соколова Инесса   16.04.2014 23:48   Заявить о нарушении
Кстати "чи" на украинском благозвучнее нашего "иль".
Иль на ил похоже)) Есть ещё "аль".

Соколова Инесса   16.04.2014 23:52   Заявить о нарушении
Интересно, переводя, копаясь в заложенном смысле, отстаиваешь и видишь своё. Наверное, это лично моё упрямство. В живописи так же, прикасаясь к шедеврам старины, как бы споря с автором, вносишь своё, пытаясь не просто повторить, а осмыслить и домыслить.( Есть такой способ ученичества). Получается по-другому, но зато не комично, и заставляет посмотреть по другому.
Например, у Рембранта есть картина "Плач Иеремии о разрушении Иерусалима". Иеремия изображён старцем лет после 80-ти. Но если знать библейский сюжет, и обратить внимание на предметы изображённые на картине и пещеру, в которой он изображён, можно вычислить приблизительно возраст пророка. Это около 60-ти. Так что у меня висит дома копия этой картины с помолодевшим лет на 20 пророком...

Татьяна Игнатова 5   17.04.2014 00:06   Заявить о нарушении
Насчёт "иль" думаю...

Татьяна Игнатова 5   17.04.2014 00:08   Заявить о нарушении
У кого-то из классиков, кажется у Тургенева, я встречала выражение в повести: "В комнату вошёл пожилой мужчин в возрасте тридцати лет",- так что понятие о возрасте относительно. Может быть в былые времена продолжительность жизни была меньше, условия жизни сложнее. Было много болезней неизлечимых. Люди быстрее старились. Много зависит от образа жизни, и в настоящее время тоже.

Соколова Инесса   17.04.2014 10:08   Заявить о нарушении
Да, и пророк 60-ти лет с видом дряхлого старика, прошёл пешком из Иерусалима в Месопотамию, в пещере у реки оставил пояс, ушёл тем же путём, затем через продолжительное время повторил путь, чтобы забрать пояс, а пояс уже истлел...Затем ещё раз вернулся обратно в Иерусалим, и долго ещё жил, перенося ужасные испытания: и зловонную яму, голод и т.д.
О чём это я? Я - на стихи.ру.
С улыбкой!

Татьяна Игнатова 5   17.04.2014 10:42   Заявить о нарушении
СПАСИБО! иНТЕРЕСНО. Я В ЭТОМ НЕ СИЛЬНА.

С улыбкой))

Соколова Инесса   17.04.2014 11:14   Заявить о нарушении