Leisure W. H. Davies
We have no time to stand and stare? –
No time to stand beneath the boughs,
And stare as long as sheep and cows:
No time to see, when woods we pass,
Where squirrels hide their nuts in grass:
No time to see, in broad daylight,
Streams full of stars, like skies at night:
No time to turn at Beauty's glance,
And watch her feet, how they can dance:
No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began?
A poor life this if, full of care,
We have no time to stand and stare.
На досуге
Перевод Вадима Аксарина
Мне не нравится время такое,
Если время – лишь омут забот.
Ни минуты не терпит простоя,
Ускоряя свой бешеный ход.
Если мимо леса проплывают,
Словно мысли в моей голове,
Не увижу, как белки мелькают,
Пеленая орешки в траве.
Среди белого дня не услышу,
И ночной не увижу парад,
Как потоком широким на крышу
Прозвенит золотой звездопад.
Я мельком не взгляну на красотку,
И она в переулок свернёт,
И любви не подарит щепотку,
Не станцует походкой фокстрот.
Мне не нравится жизнь такая,
Если жизнь – лишь омут забот.
Но ведь истина, в общем, простая:
«Каждой птице – свободный полёт!».
Свидетельство о публикации №114041603735