Эдгар Аллан По - Анабель-Ли
Там за морем вдали
Расцвела, знали б вы, несравнима ни с кем красотой,
Дева с именем Анабель-Ли,
Что жила только мыслью одною со мной
Вместе быть, предаваясь любви.
Вместе были детьми, я и она,
Там за морем чудесным вдали.
И весной той любви упивались сполна
Я и Анабель-Ли;
Нам казалось средь грёз, серафимы Небес
Нас взывали к себе, как могли.
И случилось однажды…
В том пределе земли…
Ветер дул с облаков мрачных ночь…
Стужей отнял Анабель-Ли;
И родные её, очень знатной семьи,
В спешке тело её увезли,
Чтобы спрятать её в глубь земли,
Где-то там, за морем вдали.
Несхожи ангелы Небес. Есть среди них и те,
Кто позавидовал её да и моей любви.
Уверен я наверняка (и знают это все
За морем тем вдали)
Что ветер дул из облаков,
Убив Анабель-Ли.
Но наша страсть была сильней обыденной любви,
Для всех, кто был постарше нас,
Да и мудрей подчас —
Нет ангелов на Небесах, что от земли вдали,
Ни демонов, что в глубине морей или земли,
Чтобы когда-нибудь смогли разъединить меня
С прекрасной Анабель-Ли.
Луна не светит просто так, коль не приносит грёз —
В них образ Анабель-Ли;
В сияньи восходящих звёзд блеск глаз —
Анабель-Ли;
Я вечером каждым ложусь с нею рядом
С невестой, любимой, мне бывшей отрадой, —
Там, у могилы, где её погребли…
У моря, на крае земли.
____________________________________________
*Вольный перевод
Allan Edgar Poe
(1809-1849)
Annabel Lee
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of Annabel Lee;
And this maiden she lived with no other thought
That to love and be loved by me.
She was a child and I was a child,
In this kingdom by the sea,
But we loved with a love that was more than love-
I and my Annabel Lee;
With a love that the winged seraphs of Heaven
Coveted her and me.
And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud by night
Chilling my Annabel Lee;
So that her highborn kinsmen came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.
The angels, not half so happy in Heaven,
Went envying her and me: -
Yes!-that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud chilling
And killing my Annabel Lee.
But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we-
Of many far wiser than we-
And neither the angels in Heaven above
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee:-
For the moon never beams without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise but I see the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling, my darling, my life and my bride,
In her sepulchre there by the sea
In her tomb by the side of the sea.
Свидетельство о публикации №114041611095
Ваш перевод понравился отходом от привычных канонов, и по форме, и по содержанию.
У меня есть немного собственных английских стихов, начала их писать не так давно, в основном для упражнения, но отзывы читателей хорошие (не только здесь на Стихире). Хотелось бы узнать и Ваше мнение, рубрика "Стихи на английском и немецком языках" http://stihi.ru/avtor/dubravka&book=15#15
Надия Медведовская 21.04.2023 17:11 Заявить о нарушении
Я обязательно загляну к Вам, но несколько позже. Заранее прошу снисхождения...
==================================================================================================
С Теплом!
Руби Штейн 21.04.2023 18:03 Заявить о нарушении