Петрарка. Сонет 342
Del cibo onde 'l signor mio sempre abonda,
lagrime et doglia, il cor lasso nudrisco,
et spesso tremo et spesso impallidisco,
pensando a la sua piaga aspra et profonda.
Ma chi ne prima simil ne seconda
ebbe al suo tempo, al lecto in ch'io languisco
vien tal ch'a pena a rimirar l'ardisco,
et pietosa s'asside in su la sponda.
Con quella man che tanto desiai,
m'asciuga gli occhi, et col suo dir m'apporta
dolcezza ch'uom mortal non senti mai.
" Che val " dice " a saver, chi si sconforta?
Non pianger piu: non m'ai tu pianto assai?
Ch'or fostu vivo, com'io non son morta!
***
Свободный художественный перевод:
Господь питает, волны посылая,
Поскольку обнажают сердце слёзы:
Бросают в дрожь тяжёлых дум угрозы,
В душе не заживает рана злая.
За первою волной идёт вторая,
Устав, изнемогаю, но морозы
Пройдут и обновление, и грёзы
Дадут земле оттаять, сострадая.
Почувствовав тепло, придёт удача -
Под натиском вины грустить негоже.
У мёртвых чувства нет - вот незадача.
Но друг твердит: "Спасение дороже,
Утешься - что изменится от плача?
Не умер я и жить ты будешь тоже."
Иллюстрация из интернета.
http://www.stihi.ru/2014/04/16/3634
Свидетельство о публикации №114041504798
Спасибо за твои замечательные работы, дорогая!
С нежностью сердца,
Наталия Солнце -Миронова 15.04.2014 13:20 Заявить о нарушении
Рада тебе всегда, Наташенька!
Александралт Петрова 15.04.2014 14:24 Заявить о нарушении