Jethro Tull - Strip Cartoon. Комиксы

http://www.youtube.com/watch?v=EmXwHw977TE
http://www.youtube.com/watch?v=0OGkSB-SkH0


Александр Булынко
КОМИКСЫ

                Перевод песни "Strip Cartoon"
                британской группы Jethro Tull


Чипсы с рыбой, о газету вытер губы, мокрый тротуар.
Огни Сохо… Ночь-эпоха… Думаю о вас.
Разевая рот, черный кот на заборе затевает разговоры.
Предлагают должность и зарплатку –  хочется смеяться…
Где б местечко отыскать, чтоб работать до обеда?
Полисмен отводит нос, если забредешь в его район –
Преют ноги, а мы всё играем в игры убогие.
Жизнь ведь не стакан черешни. Это комикс черно-белый.

Говорил ведь: кореша с тобою вместе – психи.
К чему вопросы, господа?
Когда нюни распускают, я спокоен, водкой виски запивая.
Но изюмина не в том. Предпочел бы вас увидеть
В прорезиненном плаще по прошествии обеда.
Заходи и  подыграй, серости чуть-чуть добавь в этот комикс черно-белый.

Комиксы – всё, что у меня осталось.
Комиксы – всё моё желание.
Так забегай ко мне после обеда.
Ведь я – политик видный в возрасте солидном.

12, 15 апреля 2014
Цикл «Антология классического рока».
Jethro Tull
=======================================

Jethro Tull
STRIP CARTOON
(Ian  Anderson)

Fish & chips and paper lips and a rainy pavement,
Soho lights and another night thinking of you.
Black cat sat on a wall and set me talking,
Suggesting ways and means that I might well smile
As you leave the place where you work until twelve-thirty
And the policemen nods as you pass along his beat.
Sweaty feet, [???], we're all in the same game lately.
Life's no bowl of cherries; it's a black and white strip cartoon.

I've been warned that you and your friends are crazy.
[???] the gentlemen,
Who, while they drool, trying to keep cool, spill their scotch & water.
But I'm not that way, I must say I'd much prefer to see
You in your texturized rubber rainwear around twelve-thirty.
Come and play, shades of grey, in my black & white strip cartoon.

Strip cartoon is all I'm after,
Strip cartoon is all I crave.
So come to my place around twelve-thirty,
`Cause I'm a leading politician at a dangerous age.

Strip cartoon is all I'm after,
Strip cartoon is all I crave.
So come to my place around twelve-thirty,
`Cause I'm a leading politician at a dangerous age.

Бонус трек при CD переиздании (2002)  альбома
"Too Old to Rock ’n’ Roll: Too Young to Die" (1976)


Рецензии
Понятно, почему напоминает часть какой-нибудь рок-оперы или мюзикла - ведь так оно и есть.. Как отдельно взятое воспринимается с трудом конечно..
И опять сложности для перевода Йен уготовил - масса внутренних игр звуков..
Вижу - постарался их передать, молодец!
А что за "???" в тексте оригинала?
Ну и поправь "К (а не "В") чему вопросы.."

Жму, иду дальше;)

Михаил Беликов   16.04.2014 09:05     Заявить о нарушении
Совершенно верно, Миша!
На отдельный номер песня не тянет, хотя они ее через год выпустили синглом, но на стороне "Б", что также доказывает, что материал музыканты рассматривали как довесок к альбому.

Да, игра внутренних звуков в строках здесь идет постоянная. Передать это практически не возможно, но пытаться это сделать очень хочется.

Про вопросительные значки - "???".
Текст этот в основной альбом не попал, в других сборниках тоже нигде не фигурировал, поэтому, похоже админ портала, с которого я его брал и про который я вам с Иришей уже говорил, воспринимал его со слуха.
Такой прием, когда заменяется непонятное (а иногда и нецензурное) слово (или словосочетание) в отношении неофициальных текстов в интернет изданиях весьма распространен. При переводе песен Шокинг Блю я с этим очень часто сталкивался. Там это было понятно ввиду очень сильного германо-голландского акцента Маришки. В песне Йена я с этим встретился впервые. Заменять этот значок словом по собственному пониманию (без четкой уверенности), мне кажется будет не правильно. В таких случаях, при подготовке печатных изданий, если не удается снять вопросы с автором оригинального текста, то дается примечание о том, что текст оригинала приводится по фонограмме с указанием непонятных мест.
В художественном произведении такое допущение возможно, а в технической литературе, особенно когда дело касается приобретения имущественных прав (изобретения, промобразцы и прочее) это не допустимо (но об этом ты знаешь - сам технарь).

Очепятку поправил, спасибо!

Удачи. Жму!
До связи.

Антология Классического Рока   16.04.2014 12:04   Заявить о нарушении