***

Федор Тютчев – ЦИЦЕРОН
Превод: Димитър Горсов

ЦИЦЕРОН
Федор Тютчев

Перевод на болгарский язык
Димитър Горсов

ЦИЦЕРОН

Трибунът римски говор;
тъй пред тълпа, сред ропот смътен:
„ Аз късно станах и по пътя
бях стигнат от нощта на Рим…”
И в славата на Рим загледан,
на Капитолий от върха,
видя звездата й в праха
на величавите победи….

Блажен е, който посети
света през времена съдбовни -
ще срещне боговете нови;
на пира им ще се вести,
ще види зрелища безбройни,
ще бъде на съвета гост…
И с тях той приживе за своето
безсмъртие ще вдигне тост.

1829


ЦИЦЕРОН

Оратор римский говорил
Средь бурь гражданских и тревоги:
“Я поздно встал - и на дороге
Застигнут ночью Рима был!”
Так!.. Но, прощаясь с римской славой,
С Капитолийской высоты
Во всем величье видел ты
Закат звезды ее кровавый!..

Блажен, кто посетил сей мир
В его минуты роковые!
Его призвали всеблагие
Как собеседника на пир.
Он их высоких зрелищ зритель,
Он в их совет допущен был -
И заживо, как небожитель,
Из чаши их бессмертье пил!

1829, начало 1830-х годов


Рецензии