Лина Костенко. На плечи руки класть мне не спеши..
Сей жест уместен разве только в танце.
Доверие – пугливый зверь, сбежит.
Он любит свежесть лёгкую дистанций.
Ему минуты, годы, дни - близки.
Он дивный зверь, он любит даже муку.
Он любит даже дальность и разлуку.
Но он не любит на плече руки.
В садах густых, в сонатах соловьёв
Он чутко слышит поступь браконьера.
Опасность ждёт от взглядов и от слов,
И сей спектакль ему уж не премьера.
Души людской глухое естество!
Тот зверь красив, жизнь без него застынет.
Не стоит только громко звать его.
Он сам придёт и вас уж не покинет.
перевод с украинского
Ліна Костенко
Не треба класти руку на плече...
Не треба класти руку на плече.
Цей рух доречний, може, тільки в танці.
Довіра — звір полоханий, втече.
Він любить тиху паморозь дистанцій.
Він любить час. Хвилини. Дні. Роки.
Він дивний звір, він любить навіть муку.
Він любить навіть відстань і розлуку.
Але не любить на плечі руки.
У цих садах, в сонатах солов’їв,
Він чує тихі кроки браконьєра.
Він пастки жде від погляду, від слів,
І цей спектакль йому вже не прем’єра.
Душі людської туго і тайго!
Це гарний звір, без нього зле живеться.
Але не треба кликати його.
Він прийде сам і вже не відсахнеться.
Свидетельство о публикации №114041501052
В нём есть сады, соната и любовь.
Елена Ивановна Леонова 28.04.2014 21:47 Заявить о нарушении
Вилена Ладимирова 28.04.2014 21:49 Заявить о нарушении