Jethro Tull -Too Old to RocknRoll Too Young to Die

http://www.youtube.com/watch?v=rlpjL8PB-eI  (Клип)
http://www.youtube.com/watch?v=H8uUh1xsL14  (CD)
http://www.youtube.com/watch?v=KHVYBiVKldU (Live)
http://www.youtube.com/watch?v=FrvnYG8YU0o


Александр Булынко
СЛИШКОМ СТАР ДЛЯ РОК-Н-РОЛЛА, НО СЛИШКОМ МОЛОД, ЧТОБЫ УМИРАТЬ

                Перевод песни "Too Old to Rock 'n' Roll: Too Young to Die"
                британской группы Jethro Tull

Престарелый рокер, с волосами до плеч,
Брюки узкие с обшлагами носил.
До упора старомоден был, пиво светлое глушил.
Пряжка с черепом – вчерашних дней мечты,
Пророк погибели из придорожной харчевни.
Трезвонит – мол, нет перемен в пошиве фирменной джинсы
И в пост-военных его ребячьих мучениях.

Теперь он слишком стар для рок-н-ролла, но слишком молод, чтобы умирать.
Да, теперь он слишком стар для рок-н-ролла, но слишком молод, чтобы умирать.

А ведь когда-то на «Харлее», на «Триумфе» он гонял,
Как свечи зажигания менял своих друзей.
Чтоб было так всегда – об этом умолял.
Последним хипарем он был (голубых кровей).
Приятели его сменили свой расклад –
Женаты, троица детей, живут у кольцевой дороги,
И души, как недвижимость, отдали под заклад,
А тачки гоночные приобрели немногие.
Встречаются, чтоб выпить, в теннис поиграть.
По воскресеньям, а в понедельник на работу.
Про туфли стильные (из замши) забыли вспоминать…

Стары они теперь, чтоб рок-н-ролл играть, но слишком молоды, чтобы умирать.
Стары они теперь, чтоб рок-н-ролл играть, но слишком молоды, чтобы умирать.

Старый рокер выкатывает свой байк,
Чтоб щегольнуть пред тем, как выехать,
Как ранее бывало,
На трассу к «Шотландскому трезубцу».
Мчит он, а слеза набегает на глаза
И слова, занесенные ветром, в прощальной сцене эхом отразятся.
Он выжимает сто двадцать миль на автомагистрали
И нет уже надежд, что тормоза сгодятся.

А был он слишком стар для рок-н-ролла, но слишком молод, чтобы умирать.
Нет, никто из нас не стар для рок-н-ролла, поскольку молоды, чтобы умирать.

13 апреля 2014
Цикл «Антология классического рока».
Jethro Tull
=======================================

Jethro Tull
TOO OLD TO ROCK 'N' ROLL: TOO YOUNG TO DIE
 (Ian  Anderson)

The old Rocker wore his hair too long,
wore his trouser cuffs too tight.
Unfashionable to the end drank his ale too light.
Death's head belt buckle yesterday's dreams
the transport caf' prophet of doom.
Ringing no change in his double-sewn seams
in his post-war-babe gloom.

Now he's too old to Rock'n'Roll but he's too young to die.
Yes, now he's too old to Rock'n'Roll but he's too young to die.

He once owned a Harley Davidson and a Triumph Bonneville.
Counted his friends in burned-out spark plugs
and prays that he always will.
But he's the last of the blue blood greaser boys
all of his mates are doing time:
married with three kids up by the ring road
sold their souls straight down the line.
And some of them own little sports cars
and meet at the tennis club do's.
For drinks on a Sunday work on Monday.
They've thrown away their blue suede shoes.

Now they're too old to Rock'n'Roll and they're too young to die.
Now they're too old to Rock'n'Roll and they're too young to die.

So the old Rocker gets out his bike
to make a ton before he takes his leave.
Up on the A1 by Scotch Corner
just like it used to be.
And as he flies tears in his eyes
his wind-whipped words echo the final take
and he hits the trunk road doing around 120
with no room left to brake.

And he was too old to Rock'n'Roll but he was too young to die.
No, you're never too old to Rock'n'Roll if you're too young to die.

Альбом "Too Old to Rock ’n’ Roll: Too Young to Die" (1976)
============================================

           Примечания автора перевода.

           "They've thrown away their blue suede shoes" – намек на известнейшую композицию "Blue Suede Shoes" ("Синие замшевые туфли"),  написанную и впервые исполненную американским певцом Карлом Перкинсом в 1955 году, которая с тех пор стала стандартом классического рок-н-ролла.

           "Scotch Corner" ("Шотландский узел" или  "Шотландский трезубец") – развилка автомагистрали в путеводителе по Восточной Шотландии. Находится  вблизи Ричмонда в Северном Йоркшире, на трассе Лондон-Эдинбург (трасса  A1) с ответвлением  трасс A68 (А66) на Глазго.
   


Рецензии
У тебя тут... такое пати джетроталовское ,,,а я и не знал У тебя талант вокруг себя гениев сплачивать... меня тоже в сундуке, аж четыре штуки(джет- переводилок) завалялись..
http://www.stihi.ru/2009/04/10/445

Сергей Зуйков   26.06.2014 22:55     Заявить о нарушении
Привет, Серега!
Как это ты не знал про эту тусовку??? И информационное сообщение по этому поводу я полтора месяца назад публиковал http://www.stihi.ru/2014/05/14/3254 и даже на ГС его анонсировал.
Кто захотел, тот его увидел. А ты все где-то ходишь-бродишь. Я то думал, что ты первый запишешься в нац.гвардию им. Йена Андерсона )))

Но еще не поздно примкнунуть, Серж! Выбирай свободный альбом, шепни, что это твоё и вперед и с песнями.
Есть правда два условия – переводить всё, «от корки до корки». Опыт у тебя такой уже имеется – я вспоминаю твой перевод альбома Рика Вэйкмана, очень даже хороший. А второе условие, Сережа, это все же ближе к настроению ДТ держаться. Времена вольницы, которые были в «Эхе» прошли. Народ желает более менее профессионально научиться работать. Свои «Белинские» по ходу дела здесь взрастились. Так что обыкновенное «ля-ля» приветствоваться вряд ли будет. Даже если я тебя похвалю, то не факт, что остальные без применения «кузькиной матери» обойдутся )))
Так что, если надумаешь, то я буду очень рад.

То, что народ здесь гениальный подобрался, с этим не поспоришь. Многих ты уже знаешь.

«Талант сплачивать» - это вряд ли. Народ без меня как-то самопроизвольно «джетранулся», а я только примкнувший к ним «Шелепин». Ну еще «общак» веду, чтоб всё было по понятиям. Знаешь такое выражение – «Если народный бунт не удается предотвратить, то лучше его возглавить!» П.П. Шмидт (кажется).
Так что, записывайся в «сыновья лейтенанта Шмидта» и продолжим наши выступления на крейсере «Очаков».))

Твои переводы ДТ я прекрасно знаю. С учетом того, что я выше сказал, считаю, что ты вполне можешь у нас поучаствовать. Работы, Серж, полно! Выше Джомолунгмы. Пособляй, Брат!

Жму! До связи. Саша.

Антология Классического Рока   27.06.2014 03:48   Заявить о нарушении
Спасибо Саша ! У меня душа не лежит к Д Р ..Тем более лень переводить целый альбом Скажу честно,куража нет ... для меня Акваланг ниже Бестии,, Я пойду пиратский цикл переводить..

Сергей Зуйков   27.06.2014 10:42   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.