Джованни Пасколи. Fides

Как закатный луч озарил долину,
и стал кипарис – ровно слиток злата,
сказала матушка малому сыну:
"Таковы деревья райского сада".
   
Спит малыш и видит он сны златые:
дерева златые, рощи златые;
а в ночи, сокрыт безвидным покровом,
плачет кипарис под ветром суровым.

("Творения", I)

Fides – вера (лат.).


Giovanni Pascoli (1855-1912)

FIDES

Quando brillava il vespero vermiglio,
e il cipresso pareva oro, oro fino,
la madre disse al piccoletto figlio:
Cosi fatto e' lassu' tutto un giardino.

Il bimbo dorme, e sogna i rami d'oro,
gli alberi d'oro, le foreste d'oro;
mentre il cipresso nella notte nera
scagliasi al vento, piange alla bufera.

("Creature", I)


Рецензии
Первая строфа мне понравилась. Во второй идёт повтор, как у автора - 3 раза "златые", от чего лично я захотела уйти, но могу понять и принять, так как в оригинале - именно так. Но вот "безвидный" как-то очень выбивается из общего фона...Как вам вот такой вариант 2 последних строчек:
а кипарис в ночи под тьмы покровом,
плачет и гнётся под ветром суровым.

Лара Филиппова   13.04.2014 23:26     Заявить о нарушении
Спасибо, Лариса! Пасколи время от времени использовал тавтологические рифмы. Думаю, он подсмотрел их у Данте и ещё у кое-кого из старых итальянцев. Насчёт варианта посоображаю:)

Евстасия   13.04.2014 22:32   Заявить о нарушении
Евстасия, я тоже переписала мой вариант. ПосмотритеЮ, когда будет время, как теперь?
http://www.stihi.ru/2014/04/06/10075

Лара Филиппова   18.10.2014 00:58   Заявить о нарушении