Карликовое танго

I. Танец первый

Мне очень весело,
Но это не веселье,
Я вызываю на смех всё в себе,
Помещика небесного побесим,
До тени амнезии опустев.

Гори себя, гори в аду героя,
В аду нечеловеческой гордыни,
Пусть львы макают свой необратимый голод
В пустую прорубь возгоревшегося крика,
Я истреблюсь до платонического зверя,
Коль скоро нет и не было простора
В сакральном сучьем храме на вершине.

Давай же, откажись от поворота,
Иди и утопись в аскезе,
Античным телом или праведным уродом,
Но возгордись своим больным болотом;
Офелия, прикинься жабой,
Прикинься притчей о Богине Воли,
Не по тебе цветная битва из приданых,
Коли твое приданое – проклятье,
Коли твое приданое – стихия,
Коль в местной юридической природе
Жалость к себе несовместима с Силой.

Не прячься от гостей, не бойся выдать,
Что нет любви у нас в горсти,
Что там - подкормка
Для вовремя сбежавшей игуаны
С твоих обоев с подпаленным лесом,
Не по тебе цветная битва из приданых,
Ни быт, ни сад, ни гость – тебе не нужен.

II. Танец второй

Отказывайся от Стихии,
Не путайся в воспоминаниях:
Все обещанья не сдержали слова,
Не познакомились. -
Скупай предметы и сменяй призвания,
Легко надеяться в моменте рокировки -
Ты думаешь, что ты ориентируешься,
Встречая новое с перестановкой в комнате. -

Здесь, в полной пустоте, в недоброй невесомости,
Невидимые способы лечения
Невидимой болезни:
Здесь любуешься
Любыми свежими альтернативами,
Замаскированными под спонтанность вовремя.

Отказывайся от истерии,
Видимо, - он больше не завертится,
И не слетит -
Мир, в монохромном оперении.
Увы, не спятить.

Откажись от дисциплины.
С пути не сбиться.


Рецензии