Петрарка. Сонет 340
Dolce mio caro et precioso pegno,
che natura mi tolse, e 'l Ciel mi guarda,
deh come e tua pieta ver' me si tarda,
o usato di mia vita sostegno?
Gia suo' tu far il mio sonno almen degno
de la tua vista, et or sostien' ch'i' arda
senz'alcun refrigerio: et chi 'l retarda?
Pur lassu non alberga ira ne sdegno:
onde qua giuso un ben pietoso core
talor si pasce delli altrui tormenti,
si ch'elli e vinto nel suo regno Amore.
Tu che dentro mi vedi, e 'l mio mal senti,
et sola puoi finir tanto dolore,
con la tua ombra acqueta i miei lamenti.
***
Свободный художественный перевод:
Мой дивный, сладкий, дорогой заложник,
Тебя лишён я прежде был природой -
Сочувствием небес иль их заботой
Растраченной мной жизни льётся дождик.
Спасибо за прекрасных грёз источник!
Как думаешь, смогу ль всегда с охотой
Гореть без охлаждения работой,
Решив: не возмущается художник.
Тому, кто милосердный ниспослали.
Мучительно другим нести такое,
Когда в душе Любовь царит едва ли.
Ты видишь всё, что есть во мне плохое
И можешь сократить мои печали:
Где тень твоя - быстрей утешат вдвое.
Иллюстрация из интернета.
http://www.stihi.ru/2014/04/14/3660
Свидетельство о публикации №114041306677