Антон Кельмуц. Отшумели годы молодые

Свободный перевод с белорусского языка

Автор:  Антон Кельмуц. 

            Перевела Инесса Соколова

ОТШУМЕЛИ  ГОДЫ  МОЛОДЫЕ

http://www.stihi.ru/2014/04/13/6261

Отшумели годы молодые,
Родина настойчиво зовёт,
Деревенька – пять домов, рябина,
Ветхий дом и старенький забор.

Вспомнил поле, где когда-то с дедом
Летом много раз скотину пас.
С тихим лесом вел подчас беседу,
Не хватает этого сейчас.
 
Первую любовь свою вдруг вспомнил,
Но свернуть с дороги не дано.
Времечко сейчас уже другое,
Болью и тревогой обожгло.
 
Ждет забор, что может развалиться,
Шатким стал, как пьяный на ходу.
Запахом жасмина насладиться б,
Но кусты, наверно, не найду.
 
Всё хотел бы я объять душою,
Память много теплого хранит.
Там пожить бы год-другой в покое,
Вспоминая прошлого родник.

 
Подстрочный перевод

И Отшумел уже мой сад ,
 Да и зовет меня родина ,
 И деревня с горсткою домов ,
 У забора в красноте рябина ...

И поле, где ты молодым,
 Когда-то с дедом стадо пас,
 И лес - тот тихий и седой,
 Что пред зимой листья потерял ...

Девушка та, что любил,
 Однако не свернёшь ты с дороги:
 Сейчас уже другое время настало,
 Наступили новые тревоги.

Тебя ждет забор старый,
 Согнувшись, словно пьяный в аду,
 За деревней "наши " кусты,
 Что год или два уже как срубили...

Все здесь хочется обнять,
 Что помнишь ты, и где вы жили,
 Тот край, где год, а может пять,
 где твои годы отшумели

Первоисточник:

І адшумеў ужо мой сад,
 Ды й кліча йзноў мяне радзіма,
 І веска з жменею тых хат,
 Ля плота ў чырвані рабіна...   

І поле, дзе ты маладым,
 Калісьці з дзедам статак пасціў,
 І лес - той ціхі і сівы,
 Што прад зімою лісце страціў...
 
Дзяўчына тая, што кахаў,
 Аднак не скрочыш ты з дарогі:
 Цяпер ўжо іншы час настаў,
 Насталі новыя трывогі.
 
Цябе чакае плот стары,
 Сагнуўшыся, бы пьяны ў пекле,
 За вёскай "нашыя" кусты,
 Што год ці два ўжо як ссеклі...
 
Усё тут хочацца абняць,
 Што помнішь ты, і дзе вы жылі,
 Той край, дзе год, а можа пяць,
 Твае гады адгаманiлi


Рецензии
"Жменя", "горсть" не сосчитаешь. Сколько же домов осталось? И посмею подсказать,что домов осталось пять!
..Смеюсь..

Трогательный построчный пераклад.
Скорее это неточность от автора,но не переводчика.

Благо Дарю,полиглот Инесса!
Сама не перевожу,но славянскую группу языков понимаю.

А лета наши и правда скоро угомонятся,о том вся власть дааавно мечтает!
..Смеюсь..

Со всей нежностью..

Светлана Исса   01.12.2019 14:30     Заявить о нарушении
Светик, я не полиглот. Просто есть интерес. Что-то понимаю. Если нет, спрашиваю у электронного переводчика и напрягаю мозги, если не очень понятно. Спасибо за прочтение с откликом. У меня есть украинские корни в родословной, в Белоруссии какое-то время мама с семьёй своей жила. Вот у неё были явные способности к языкам. Немецким владела, так как подруга мамы немкой была по происхождению.

Соколова Инесса   01.12.2019 14:40   Заявить о нарушении
На это произведение написано 16 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.