Роальд Даль. Дикобраз

Воскресный день! Ура! Ура!
Я вылетаю со двора
И – молнией по переулку –
Бегу, дожёвывая булку,
В карманчике моей жакетки
Позвякивают две монетки
По двадцать пенсов. Просто чудо!
Вы спросите меня: «Откуда
Такие деньги у парнишки?»
Отвечу: «Своему сынишке
В неделю раз по выходным
(Папашам не в пример иным)
Великодушно выдаёт
Уже почти что целый год
Мой папа эти две монетки
На шоколадки и конфетки».
Итак, я молнией лечу,
Лечу туда, куда хочу –
В кондитерскую за углом –
Быстрей, быстрей! Бегом, бегом!
Предел мечтаний! Наконец,
За сорок пенсов продавец
Даёт огромнейший пакет,
А в нём полным-полно конфет,
Драже, пирожных и желе –
И всё с малиновым суфле.
Я знал секретное местечко,
Где учащало стук сердечко,
Где меж деревьев и камней
Есть несколько уютных пней,
На них я сиживал не раз
Вдали от любопытных глаз
И молча предавался страсти,
Смакуя купленные сласти.
И вот я юркнул в свой мирок.
Коричневатый бугорок –
Удобный, чистенький и славный,
Такой уютный и забавный –
Меня как будто поджидал.
Я, размечтавшись, предвкушал,
Как в лучшем месте на земле
Съем без остатка всё суфле.
Я сел на этот бугорок.
Я взвыл. Взлетел под потолок
(Как хорошо, что потолка
Нет над полянкою пока,
Не то б набил себе шишак
Величиной почти с кулак).
О, мой несчастный нежный зад!
Он приземлился прямо в ад.
На этом месте спал как раз
В тот час гигантский дикобраз.
Меня мгновенно обожгло:
Как будто битое стекло,
Как сотню огненных шипов,
Как сто оскаленных клыков,
Как сотню раскалённых игл
Мне дьявол в задницу вонзил.
Я нёсся к дому во всю прыть
И не переставал вопить:
«Мамуля! Только посмотри!
Я весь сгораю изнутри!
Спаси мой драгоценный зад
От игл, что из него торчат!»
Взглянув – спокойно, как всегда –
Сказала мама сыну: «Да!
Избавить от иголок зад
Самой удастся мне навряд.
Я думаю, лишь Мистер Майерс
Не убоится этих каверз».
«К зубному?! Ни за что на свете!» –
Вопя всех громче на планете,
Я умолял не делать это.
«Мне только твоего совета
Как раз, несчастный, не хватало! –
Уж лучше б мама промолчала. –
Сильней дантиста не сыскать!
Ему приходится таскать…»
«Но не из попы, между прочим!»
«Зато весь день – с утра до ночи!»
Меня немедленно схватили
И попой кверху положили
На кресло в жутком кабинете.
Чтоб не вертелся, как в балете,
Две медсестры меня держали
Руками, что покрепче стали.
Вошёл ужасный доктор Майерс
И бодро крикнул маме: «Казус,
Подобный этому – о да! –
Мне не встречался никогда.
Хоть у меня огромный опыт,
Не доводилось мне из попы…
У леди или у юнца
С другого дёргал я конца!»
Схватив огромнейшие клещи,
Он закричал: «Держите крепче!» –
И стал по одному оттуда
Вытаскивать шипы. «О чудо!» –
Орал при этом зубодёр.
Да, на язык он был остёр.
Вопил я громко: «Эй, подмога!»
«Не извивайся, ради бога! –
Мне зорко фыркнул доктор Майерс. –
Твой зад был так похож на кактус,
Теперь он нежен, словно роза.
Всё! Вот последняя заноза!»
Лечебный завершив процесс,
Дантист сказал: «Слезай, балбес! –
А маме, обратившись к ней, –
Полсотни золотых гиней.
Таков мой скромный гонорар».
«У вас, видать, особый дар,
А, может, золотое кресло? –
За словом мать в карман не лезла. –
Полсотни! Вы сошли с ума!»
«Да что вы! Это – задарма.
Когда б не я, скажите, леди,
Что б ваши думали соседи?
И как ходил бы ваш сынок
С шипами в попе на горшок?!»
День в суматохе пролетел,
Свершилось много славных дел.
Зачем – теперь известно мне –
У дикобраза на спине
Торчат преострые колючки:
Ему нужны такие штучки,
Чтоб некий шустрый идиот
Не сделал из него компот,
Не сплющил и не раздавил,
Со всех своих немалых сил
Усевшись, как на табурет.
Вот мой бесплатный вам совет:
Не надо брать с меня пример,
И не садитесь – на манер
Кретина или остолопа –
Не пострадает ваша попа,
Коль бросите хотя бы взгляд,
На что ваш плюхается зад.


THE PORCUPINE

Roald Dahl

Each Saturday I shout “Hooray!”
For that’s my pocket-money day,
(Although it’s clearly understood
I only get it when I’m good.)
This week my parents had been told
That I had been as good as gold,
So after breakfast 50p
My generous father gave to me.
Like lightning down the road I ran
Until I reached the sweet-shop man,
And bought the chocolates of my dreams,
A great big bag of raspberry creams.
There is a secret place I know
Where I quite often like to go,
Beyond the wood, behind some rocks,
A super place for guzzling chocs.
When I arrived, I quickly found
A comfy-looking little mound,
Quite clean and round and earthy-brown –
Just right, I thought, for sitting down.
Here I will sit all morning long
And eat until my chocs are gone.
I sat. I screamed. I jumped a foot!
Would you believe that I had put
That tender little rump of mine
Upon a giant porcupine!
My backside seemed to catch on fire!
A hundred red-hot bits of wire
A hundred prickles sticking in
And puncturing my precious skin!
I ran for home. I shouted, “Mum!
“Behold the prickles in my bum!”
My mum, who always keeps her head,
Bent down to look and then she said,
“I personally am not about
“To try to pull those prickles out.
“I think a job like this requires
“The services of Mr Myers.”
I shouted, “Not the dentist! No!
“Oh mum, why don’t you have a go?”
I begged her twice, I begged her thrice,
But grown-ups never take advice.
She said, “A dentist’s very strong.
“He pulls things out the whole day long.”
She drove me quickly into town,
And then they turned me upside down
Upon the awful dentist’s chair,
While two strong nurses held me there.
Enter the dreaded Mr Myers
Waving a massive pair of pliers.
“This is “, he cried with obvious glee,
“A new experience for me.
“Quite honestly I can’t pretend
“I’ve ever pulled things from this end.”
He started pulling one by one
And yelling “My, oh my, what fun!”
I shouted “Help!” I shouted “Ow!”
He said, “It’s nearly over now.
“For heaven’s sake, don’t squirm about!
“Here goes! The last one’s coming out!”
The dentist pulled and out it came,
And then I heard the man exclaim,
“Let us now talk about the fees.
“That will be fifty guineas, please.”
My mother is a gutsy bird
And never one to mince a word.
She cried, “By gosh, that’s jolly steep!”
He answered, “No, it’s very cheap.
“My dear woman, can’t you see
“That if it hadn’t been for me
“This child could go another year
“With prickles sticking in her rear.”
So that was that. Oh, what a day!
And what a fuss! But by the way,
I think I know why porcupines
Surround themselves with prickly spines.
It is to stop some silly clown
From squashing them by sitting down.
Don’t copy me. Don’t be a twit.
Be sure you LOOK before you SIT!


Рецензии
Улыбнули, Марк!
Занятное чтение.
И я вслед за Валентиной напоминаю Вам об этом:
Я весь сгораЮ изнутри!
Спасибо за позитивный настрой.
Удачи Вам!

Любовь Цай   21.04.2014 23:21     Заявить о нарушении
Спасибо, Любовь!
Удивительно! Ведь это слово я уже правил!
И опять и снова попутно отловил еще одну опечатку,
так что читайте и правьте дальше!
Удачи и Вам,
Марк.

Марк Полыковский   21.04.2014 23:30   Заявить о нарушении
А знаете, Марк, осмелюсь еще посоветовать Вам слово "гигантский" написать строчными. Может, конечно, у Вас особенный взгляд на это. Мне кажется, что всё довольно ярко написано, и читатель вполне понимает, насколько это слово значимо и весомо.
Но это, оговорюсь еще раз, моё ощущение.
С уважением

Любовь Цай   21.04.2014 23:36   Заявить о нарушении
Да, Вы правы, Ольга. Я обычно выделяю слова в тексте, следуя оригиналу.
Вот почему-то мне и показалось, что и здесь это слово выделено заглавными
буквами. Ошибся, но, благодаря Вашей бдительности, исправил. Спасибо!

Марк Полыковский   22.04.2014 00:01   Заявить о нарушении
Господи, Любовь, прошу пардону! И как это меня угораздило Вас Ольгой назвать!

Марк Полыковский   23.04.2014 21:11   Заявить о нарушении
Ничего страшного, Марк, я поняла, что это ко мне.

Любовь Цай   23.04.2014 21:18   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.