Так люблю

Перевод стиха автора «Седьмое облако»
«Nur fuer Dich...»


Без тебя этот день беcполезен,
Он протяжным, резиновым стал,
Этот мир мой огромный, чудесен,
Но тебя в нем не вижу-искал!
А печаль так огромна, аж жутко!
Где ты радость моя и любовь?
Прилетай, ну хотя б на минутку,
Я скучаю, страдая, мой Бог!
Даже солнце, не светит, а меркнет,
Так тоскливо и грустно вокруг,
А душа, как сиротка немеет,
И пропал, как всегда, лучший друг.
Время движет ко сну, одиноким
Ухожу я к Морфею в кровать,
Как огромна она и жестока,
Без тебя, так жестка-страшно спать!
Только кошка мне греет колени,
И мурлычет с ней наша любовь,
Ну вернись, умоляю, скорее!
Вкусный ужин, прошу, приготовь!
Нежной страстью блестящие губы,
Я, в желаньи своём, проглочу,
Так люблю тебя нежный и грубый,
И хочу! Ежедневно хочу!


Рецензии
Мне особенно последнее слово понравилось)), а вообще я его уже давно наизусть знаю)), но все равно, спасибо, Пётр, за исполнение желаний.. не отправляйте меня в бан, я больше не буду)))..

Любовь Ос   21.04.2014 16:50     Заявить о нарушении
Я от вас балдею))) Откуда же вы взялись на мою занятую голову?!
Работать надо, а я сижу стихи читаю...

Люб, последнее слово эт... как бы объяснить...
эт дело переводчика))) в оригинале оно отсутствует)))

Седьмое Облако   23.04.2014 21:54   Заявить о нарушении