Лунный призрак или Ночной Ужас
Ночной Ужас (У)
Лэелиэнус , он же Лунный призрак (Л-ус) (в переводе с латинского - лунный).
Джиллиана (Д) (в переводе- молодежь)
Улисса (У-са) (в переводе – сердитая)
Аккэлия (А) (в переводе- волчица)
Атанасиус (А-ус) (в переводе- бессмертный)
Дайодорус (Д-ус) (в переводе- подарок Зевса)
Като (К) (в переводе - мудрый)
Зима.
Л-ус :
- Вы слышали когда-нибудь шорохи в темноте, будь то в комнате или на просторе? Да? И вам не было страшно? Страшно! И вправду, страшно. Шорох, а иногда и топот, таких торопливых шагов. Кто это, или что это? Это он- Ужас!
У:
- Какое легкое мгновение,
Темнота, и никого.
Осталось прошлое в забвении.
Лишь только я, и пыль дорог:
То пыль от счастья и заботы,
От легкокрылости любви,
Осталось в прошлом - боль тревоги,
Сейчас лишь ужас от всего.
Хочу, немного: только страха
На лицах разных увидать,
А мне поможет Лунный призрак,
Что явится дней через пять…
Пока один- властитель ночи,
И будет так как я хочу!
Умрешь во тьме! Что есть кручина?
Поплачешь всласть…
И я прощу….
Я отпущу к ночным забавам,
Туда, где пьяная метель
Тебя укроет в саван белый,
Идем ко мне: смелей, смелей!
Л-ус:
- Темные ночи без Луны. Слишком темные. И надо же было, именно в такую ночь выйти погулять Джиллиан.
Д:
- Оставь, Аккэлия, в покое, и хватить руки теребить
Хочу уйти от вас подальше и всё нытье тотчас забыть.
Вы мне наскучили словами, теперь хочу лишь подышать,
Мне грудь сцепила точно рана твоя хандра, что за напасть…
У-са:
- Да пусть идет! Уйди с дороги, и не мешай пропасть во тьму.
Тебе, Аккэлия, в почете, всё слышать это? По нутру?
И пусть наплачется от страха, и вновь смиренная придет.
И пусть подавится на завтрак, что нам сготовила на стол.
Пусть сгинет просто в черном зале, никто не станет угождать.
Пришла , ушла… А бой фанфаров мы без нее… Кто станет ждать!
А:
- Улисса! Нет! Ты так нарочно во тьму сестру всё гонишь прочь!
Ты ей завидуешь уж точно, все знают это наперед.
Тебе по нраву парень ловкий, Дайдорус стройный,
Из-за него весь этот сор!
У-са:
- Да, некрасива я! И что же? За что пенять на мой позор?
Пятно у глаза – метка божья. Мне так досталось слишком вот…
Вперед я встретила Дайдоруса, чем Джиллиана, то был мой плод.
И ночи милые у дуба я всё мечтала крокотать…
Но Джиллиан ворвалась сзади, ударом вышибла с седла…
Теперь он твой – твоя забава!
А мне удел: одна, одна…
Д:
- Да в чём виновна я? Не знаю! Не я вбежала в танец ваш…
Меня увидел и оставил тебя … Прости, но был не в «па» и этот шаг.
А сколько дней перед тобою в слезах молила: «Пощади!»,
Но ты противилась нарочно, и лишь теперь в ночи: «Иди!».
У-са. отвернулась, храня молчание, затем уходит в глубь дома.
А:
- Ты хоть оденься, Джиллиана, и слишком долго не гуляй!
Метель на улице всевластна, засыплет враз, тогда прощай.
Через минуту тоже буду! Я за тобой пойду во тьму…
Вот только бедную Улиссу прижму к душе, и сразу в путь.
Её немного успокою, её понять ведь можно, да?
Она его любила дико, а он вот так… Да, не судьба…
Д:
- Я не железная, ведь точно… И я её люблю, сестру,
Но так фортуна повернулась. То мне черед идти во тьму…
Я разрываюсь между ними: прогнать его? Я не могу…
Джиллиан одевается и выходит на улицу. Аккэлия закрывает за ней дверь.
Джиллиан сразу попадает в сумрак ночи, в вперемешку с легкой метелью. Сначала она идет в направлении жилища трех друзей: Атанасиуса, Дайодоруса и Като. Но тут же поворачивается и уходит в обратном направлении.
Л-ус:
- А, вот и Ужас!
У:
- О, дева милая, младая! Ко мне пришла, то мой конёк!
Тебя засыплю я наградой – студеной зимнею порой!
И будешь ты у снега в залах, и править балом всей красой!
Смотри, ужель, не страшна взгляда
Метель под старою сосной?
Л-ус:
- А Ужас веет ей на ухо. И теребит ее накид. Она прибавила и шагу. А он зовет и всё урчит!
Д:
- Сокройся с глаз моих навечно! Тебя я видеть не хочу!
Как душно мне… Ты воешь страшно, и всё клонишь
Уйти ко дну…
Джилиан убегает в неизвестном направлении.
Через полчаса выходит Аккэлия.
- А-а! Джиллиан? Ты где сестрица? Ты слышишь, я тебя зову?
Л-ус:
- В ответ ни слова. И лишь метель едва шуршит.
Аккэлия идет в направлении трех друзей, думая, что сестра туда ушла. К ней по пути подлетает Ужас.
- А вот еще одна! Прелестна тоже! На вид: так роза без шипов,
И лишь бутон набрался цвета, но распустился только, вот!
Привет, не сядешь подле, рядом? Я песню дикую спою.
Захочешь ты, мы будем рядом , коль ужасы все по нутру. .
А:
- Уйди, ты прочь! Вот прилипала! И без тебя так трудно жить.
Моя сестра вот тут пропала. Ты мне скажи: как уследить?
Как мне её найти в дороге? И в дом обратно увести…
Ты, всё молчишь? Боишься сглазу? Тогда уйди!
Л-ус:
- Аккэлия стучится к трем друзьям. Открывает Дайодорус.
Д-ус:
- Аккэлия? Ты здесь и ночью? Что привело в столь жуткий час?
А:
- Я думала, что здесь Джиллиана, что приютил её сейчас.
Она поссорилась с сестрою и в ночь ушла, неровен час,
Она заблудиться уж точно и пропадет, короткий сказ…
А там метель уже играет, уже сердится и поёт…
Она заблудиться, родная, вдруг упадёт и пропадёт.
Д-ус:
- Идем, скорее, её найти должны быстрее!
А то замёрзнет и… умрёт…
На шум выбегают Атанасиус и Като. Увидев Атанасиуса, Аккэлия опустила глаза.
А-ус:
- Куда идешь ты? Там ведь вьюга! Метель ушла дремать в ночи…
О, ты, Аккэлия, не увидал тебя, прости.
Что приключилось?
А:
- Моя сестра ушла по ветру, а думала, она ведь к вам…
Но, вижу я, что пусто в доме… Напрасно путь переплела…
Вы не ходите, Бога ради, быть может сразу отыщу..
Моя забота, искать по вьюге.
Простите, что сюда зашла…
Д-ус:
- Ты, брось, Аккэли, эти шутки! Сказал же я, сейчас пойду!
К:
- Я тоже с вами!
А-ус:
- Меня берите тоже! Я быстрый, ловкий!
Я знаю всё, знать пригожусь!
Д-ус:
- Нет, Като, прошу останься! Вдруг, моя Джилли придет…
Все хором:
- Кто? Кто?
Д-ус:
- Да не глупите, Бога ради! То Джиллиан! Таков расчёт…
К:
- Нет, по другому тут вот надо. Атанасиус и Аккэли!
Вы здесь останетесь в ночи. Негоже ей по этой вьюге
Морозить дивное лицо! А мы с тобою все проулки
Прочешем вдоль и поперёк!
Не спорь, Атанасиус, не время! Я старше вас и знать мудрее.
Я знаю ты, что не слабее!
Сказал и всё! Уходим враз!
Дайодорус и Като быстро одеваются и уходят.
Аккэлия мнется: ей хочется уйти искать сестру, и не хочется уходить из-за Атанасиуса.
А-ус:
- Так проходи, моя принцесса…
Давай сниму с тебя накид.
Замёрзла ты, что за нелепость
Ходить в холодном по ночи.
Садись, погрейся. Может зелья?
Моя прислуга принесет.
А хочешь, доброго варенья?
Или печенья?
Со сладким никаких забот.
Аккэлия кивает. Атанасиус усаживает её за стол. Сам садится робко рядом.
Л-ус:
- Вот двое рядом! Туман такой, что не видать, куда ступает и нога. И вьюга кружит и всё сметает на ходу. Они идут, фонарь бликует. Как шаток шаг! Казолсь миг, и пропадут! А, вот и Ужас. Он подходит! Опять подкрался близко так!
У:
- Ой, вы ребятки! Давайте, я вас прокачу?
Зачем идете вы по снегу?
Следов от вас, как по воде…
Я вою с ветром, и льдом холодном обкачу!
Я вам спою! Что за манеры?
Я к вам лицом, а вы: «молчу!»
Смотрите, путник заблудился и всё стучит в одно окно!
О, эта юная девица, которая исчезла вон!
Видать замерзла сильно, дико,
ее оставил на чуток,
Она прошла, я не заметил, и вот итог!
Она меня и не боится! Уперлась лбом.
И стуком в дом!
Д-ус:
- Смотри, вот путник! Он стучится! Давай к нему мы подойдем.
О, ты девица… ты не видала тут одну? Ее приметы:
Нежейший голос, дивный стан, она приметная такая,
Ее зовут…
Улисса, оборачиваясь:
- Я знаю, Джиллиан!
Д-ус:
- О-о! Ты, Улисса! Я не узнал тебя в тени!
Ты, что тут бродишь по ночи?
У-са:
- На снег разутой, не одетой из-за меня сестра ушла…
И я пошла за ней по следу, но заблудилась и нашла
Вот этот дом, что нем как пробка,
Как ни стучу а он молчит…
К:
- Идем ко мне, моя ты детка!
Я вмиг согрею и плечом.
Я знаю, ты – уж та кокетка,
Согрею вдоволь, с огоньком!
Улисса по неволе прижимается к Като. Като, ухмыляясь, глядит на Дайодоруса, закутывает Улиссу, и прижимает к себе бережно.
Д-ус:
- Прости меня за всё, Улисса! Но в этом нет моей вины.
То сердца стук – его веленье! Я раб Джилли!
Я знаю, ты прекрасный ангел, быть может я ошибся в ней…
Но жизнь с Джилли в сто крат прекрасней.
Хоть ты умнее красоты.
Л-ус:
- Теперь и мой черед вступать! Ночной Ужас, что не ложишься ты в кровать?
У:
- Ты, что явился? Тебе ведь рано! Еще на небе темнота!
И твой вот выход слишком ранний.
Еще метель, потом пурга!
Л-ус:
- Да, нет смотри, притихла вьюга.. И снег играясь, стих на нет.
Еще чуть-чуть: утихнет вьюга, придет и Ужасу конец.
Через секунду Луна всеяет на небосклоне, хоть и бледна…
И я пойду на встречу утру. Иди и ты, уже пора.
У:
- А я так ждал тебя неделю, всё думал вместе пошалим…
Хотел шутить над всеми - ними…
Чуть поморозить и отпустить…
Л-ус:
- Уже не время, слишком поздно. Так девица ещё умрет.
Давай откроем любви завесу: Пусть сердце к милой позовёт!
Быть может, скоро вновь мы рядом прольемся по большим рядам
И Ужас вместе с Лунным страхом поселиться внизу: в кровать.
У:
- Что же, так быть, и я не спорю.
Давай откроем тайны смысл:
Любви все ужасы ничтожны,
Луна лишь ночи властелин.
Иди, указывай наверно,
Где Джилли спряталась тайком,
Она прекрасна в тихой ночи,
Еще прекраснее ведь днём!
Д-ус:
- Смотрите други: Луна сияет еще чуть-чуть, но светел путь.
О, Боже, милый там комочек! Он шевелится еще чуть!
Дайодорус подбегает к заваленному снегом человеку.
- Давай же руку, тихий путник! Идем, согреешься в дому!
Ты не замерз насквозь, навечно?
Д:
- Что это? Или я в бреду?
Мне кажется, или взаправду, то голос милого?
Иль нет?
А может я ушла за тенью и умерла во цвете лет…
Д-ус:
- О, моя Джилли! Моя прелесть! Мы так искали: тут и там!
Прошли мне кажется, сто милей.
Но ты быстрей… Идем же к нам!
Дайодорус подхватывает её на руки. И несет к дому. За ним следуют Като и Улисса.
Весна.
Л-ус.
- Как быстро в сне всё пробежало. И снег забылся быстро так. И вот Весна во двор стучится. Пришла во всем, и к трем друзьям.
Като, Дайодорус и Атанасиус стоят вместе возле пинии.
К:
- Я знаю, как покончить с этим
И вмиг сдружить всех трех сестер.
Д-ус:
- Если бы ты мог…
Скажи полслова и я навечно
Покорный раб твой – за мной должок!
К:
- Я знаю девы любят часто, чтобы замуж выдали их враз.
Я думаю, что и Улисса мечтает так.
Я замуж за себя возьму, она умна и трезва на слово,
Не прогадаю я ни как!
Д-ус:
- Но ты её не любишь, правда?
К:
- Я не романтик, не поэт.
Не дай затмить глазами разум
И обмануть красою, нет.
Я не люблю, и вправду , друже.
Но разве честь и доброта
Не всех дороже в этом свете?
А что любовь: пришла-ушла…
Чрез месяц я венчаться буду:
И вас на пир всех приглашу!
Атанасиус подпрыгивая:
- Я тоже буду венчаться с вами!
Друзья хором:
- А ты на ком?
А-ус:
- Я на Аккэлии любимой, она пленила вмиг красой!
И жить в неволе: слаще
яда я не видал еще…
Д-ус:
- Постой!
И я тогда же буду рядом!
Ведь трое нас, как тех сестер!
О, Боже, это надо же такое,
Быть может, то судьбы закон!
Л-ус:
- Вот и весна уходит с миром! Настали знойные деньки. Венчаться так! Как же красиво. Трое друзей и три сестры! Они прекрасные младые! Улыбка в них, как счастья пир! А Ужас? Плачет?! Что же, забыли…
У:
- Но я вернусь! И не тогда, когда смеетесь
Когда лишь плачете навзрыд.
Когда ругаетесь полночи,
Когда печаль скрывает смысл…
Темнота. Шорох. Кругом шорох.
Свидетельство о публикации №114041207775