Мануэль Бандейра. Одно мгновение в кафе
поравнялась с кафе
и сидевшие в нем мужчины
автоматически сняли шляпы
рассеяно поприветствовав мертвеца
сосредоточены на жизни
поглощены жизнью
доверяя жизни
И лишь один застыв
смотрел носилкам вслед,
прекрасно понимая что жизнь
бессмысленное яростное трепыхание
что жизнь изменница
приветствуя проплывшую мимо материю
навек свободную
от сгинувшей души
с португальсвого перевел А.Пустогаров
Manuel Bandeira
Momento num caf;
Quando o enterro passou
Os homens que se achavam no caf;
Tiraram o chap;u maquinalmente
Saudavam o morto distra;dos
Estavam todos voltados para a vida
Absortos na vida
Confiantes na vida.
Um no entanto se descobriu num gesto largo e demorado
Olhando o esquife longamente
Este sabia que a vida ; uma agita;;o feroz e sem finalidade
Que a vida ; trai;;o
E saudava a mat;ria que passava
Liberta para sempre da alma extinta.
P.S.
У.Шекспир. Макбет
Сейтон
Государь, королева мертва.
Макбет
Ну чтобы ей не умереть чуть позже?
Куда уместней стали б и твои слова.
Ох, эти завтра, завтра, завтра –
тихохонько досеменят, дошаркают
к слогам последним в описи времен.
А все вчера подсвечивают нам дорогу к пыльной смерти.
Как быстро догорела ты, свеча!
Жизнь - лишь театр теней,
плохой актер, что важничает или мечется по сцене,
а доиграет роль, и больше о нем никто не вспомнит.
Жизнь – это байка, расказанная идиотом,
которую переполняют бессмысленные шум и ярость.
Свидетельство о публикации №114041207483