Не окончена Игра
Ежечасно стремиться к развитию,
Обходить миттельшпиля* сумбур,
Кодекс правил хранить по наитию.
От дебюта до эндшпиля жизнь -
Наших чувственных помыслов рать ...
Часовое ... устройство ... души ...
Если тикает - будем играть
На далёкой и ближней дистанции ...
А в квадрате пространства и времени
Игроки создают комбинации
Грязи чёрной и белого льда.
Ревность к чьим то победам уверенным -
Ах, любовь ... неизбежность ... беда ...
Миттельшпиль - середина шахматной партии
Спасибо Миледи Ольге за уверенный перевод:
Game is not over...
It's given to us from birth of chess set,
to aspire each trice to development...
To bypass the confusion of middle-game *,
to hold Code of Conduct by own whim.
Life - from debut up to the endgame -
our sensitive thoughts in the battles...
Clock construction... device of soul...
if it ticks - we can play the game...
On a tournament table of Federation...
and in a square of space and time
the players create combinations...
In black dirt and in white ice...behind
the jealousy - sure to someone victories -
ah, the love... the inevitable troubles...
Middlegame is the middle of the chess game...
с улыбкой и нежностью.
Миледи Ольга Переводы 16.04.2014 02:36
Свидетельство о публикации №114041206347