Едвард Лiр. Лiмерик 63
ЛІМЕРИК
63
http://www.stihi.ru/2009/12/28/7968
Переклад з англійської Любові Цай
Джентльмен із містечка Кромера
В позі чаплі читає Гомера,
Від судом – як на гріх –
Він не встояв – і плиг!..
Не читатиме більше Гомера.
Свидетельство о публикации №114041200599
Приветствую Ваше начинание.
Несколько советов. Думаю, Вам все же стоит отталкиваться не от того текста, который Вы взяли за основу, но от оригинального издания Лира (бумажного или электронного - не столь уж важно). Во-первых, потому, что Лир снабжал свои лимерики своими же замечательными рисунками. В результате чело сложился неповторимый симбиоз текста с иллюстрацией, где один компонент органично дополняет другой. Подчас текст Лира можно понять только в совокупности с рисунком, в частности, потому что Лир довольно легко и свободно обращался с английскими словами, образуя из них нечто, лишь ему свойственное. Кроме того, тем самым Вы избежите влияния уже готовыъ переводов. Кстати, те тексты, которые приведены на моей страничке, далеко не всегда лучшие. В процессе работы над переводами лимериков мы с Аллой Шараповой, пока дошли до того, что нас более-менее удовлетворили, перебирали множество вариантов. То же, что на моей страничке, - лишь начало работы. Окончательные (условно!) варианты были опубликованы в издании ЭКСМО, да и те с многими ошибками. Вообще Лиром занимались очень многие переводчики - с разной степенью успешности. Тут необходимо с самого начала для себя определить некие принципы, от которых впоследствии не отходить. Для нас такими принципами были, разумеется, сохранение строфики и ритмики Лира, его реалий. Но это вещи саморазумеющиеся. А вот что нетривиально, так это то, что мы решили никоим образом не отступать от топонимов, использовавшихся Лиром. Дело в том, что они не случайны, как правило. Очень часто эти топонимы отражают географию (и не только) путешествий Лира, частенько позволяя установить датировки написания им тех или иных лимериков (он далеко не всегда их датировал). Очень мало кто из переводчиков сохранил Лировские топонимы, тем самым фактически создав не переводы, не нечто "по мотивам" Лира. Я даже снабдил нздание наших с Аллой переводов обширной географической справкой по Лировским топонимам.
Будут вопросы, обращайтесь.
Всего доброго.
Марк.
Марк Полыковский 12.04.2014 08:34 Заявить о нарушении
Спасибо Вам за прочтение и добрые советы. Я непременно воспользуюсь Вашим приглашением обращаться в случае необходимости с вопросами. Постараюсь быть ненавязчивой.
А где можно увидеть, прочесть, купить Вашу книгу?
С наилучшими пожеланиями
Л.Цай
Любовь Цай 12.04.2014 23:20 Заявить о нарушении
Вот выходные данные нашей с Аллой книжки:
http://www.efronbooks.ru/en/catalogue/book/240356/
Я порылся в интернете и обнаружил, что весь тираж уже распродан, у меня, к сожалению, тоже уже ничего не осталось. Остается два пути: 1) библиотека; 2) Алла Шарапова у себя на страничке на этом сайте выложила все или почти все наши переводы в последней или близкой к последней редакции. Так что можно посмотреть там. Причем она выкладывала с Лировскими иллюстрациями, что ценно.
Но лучше, повторюсь, при переводе обратиться непосредственно к английскому оригиналу, есть очень много вполне доступных английских изданий Лира, их легко выписать даже через ОЗОН.
Всего наилучшего и успехов.
Марк.
Марк Полыковский 13.04.2014 11:13 Заявить о нарушении
Всем - хорошего дня! :)
Валентина Варнавская 13.04.2014 11:49 Заявить о нарушении