Василь Симоненко. Мне незнакомая снится Италия

 
Василь Симоненко 
(1935 – 1963)


МНЕ НЕЗНАКОМАЯ СНИТСЯ ИТАЛИЯ

Мне незнакомая снится Италия,
Солнце палящее, контуры гор,
Платьем влекуще обтянута талия,
А на устах – медосбор. 
Снятся мне плечи твои оголённые,
Кротость твоих обессилевших рук, 
Снятся мне губы твои покорённые, 
Сердца встревоженный стук.  
Фосфором жгут твои яркие очи, 
Грудь твою вижу во сне,
Страстным дыханьем объятые ночи –
Снятся, проклятые, мне.
         
Перевод с украинского –
Валентина Варнавская
 
 
*  *  *
Василь Симоненко 
(1935 – 1963)

 
СНИТЬСЯ МЕНI НЕВIДОМА IТАЛIЯ

Сниться мені невідома Італія,
Сонце палюче та кремені гір,
Платтям принадно охоплена талія
І на вустах – медозбір.
Сняться мені твої плечі оголені,
Ніжна покора натомлених рук,
Губи твої переможно подолані,
Серця стривожений стук.
Палять мене твої фосфорні очі,
Перса солодкі й тісні,
Диханням пристрасним сповнені ночі –
Сняться, прокляті, мені.

14.05.1963      


Рецензии
Замечательный перевод, Валентина! Солнце, море,страсть, вожделение - все так гармонично и в оригинале, и в переводе. Поклон Вам! И всего самого доброго!

Дафинка Станева   12.04.2014 22:35     Заявить о нарушении
Дафинка, спасибо Вам!

Рада очень - и Вашим визитам, и Вашим впечатлениям, которые Вы письменно озвучиваете, и Вашим щедрым оценкам.

С уважением и с самыми добрыми пожеланиями -

Валентина Варнавская   12.04.2014 22:32   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.