переложение сонета У. Ш. 7

 William Shakespeare
годы жизни: 23 апреля 1564 — 23 апреля 1616г.

---------------------------------------------------------
   © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007
---------------------------------------------------------
   

7


      Lo in the orient when the gracious light
      Lifts up his burning head, each under eye
      Doth homage to his new-appearing sight,
      Serving with looks his sacred majesty;
      And having climbed the steep-up heavenly hill,
      Resembling strong youth in his middle age,
      Yet mortal looks adore his beauty still,
      Attending on his golden pilgrimage:
      But when from highmost pitch, with weary car,
      Like feeble age he reeleth from the day,
      The eyes (fore duteous) now converted are
      From his low tract and look another way:
      So thou, thyself outgoing in thy noon,
      Unlooked on diest unless thou get a son.


      Гляди: когда на востоке благодатное светило
      поднимает пылающую голову, внизу все глаза
      отдают почести этому новоявленному зрелищу,
      служа взглядами его священному величеству;
      и когда оно взобралось на крутой небесный холм,
      напоминая крепкого молодого человека в расцвете лет,
      вгляды смертных по-прежнему любуются его красотой,
      сопровождая его блистательное [золотое] путешествие;
      но когда с высшей точки, на изношенной [утомленной] колеснице,
      как дряхлая старость, оно, шатаясь, покидает день,
      глаза, прежде преданные, отворачиваются
      от этого низкого участка пути и глядят прочь.
      Так и ты, теперь вступающий в свой полдень,
      Умрешь, никому не нужный, если только не заведешь сына.

...

... вот на Востоке... (добрым светом...!
Своей горящей головой. Подъемлет солнце... (взор свой ясный!

... и каждый... (взглядами...!) Дань. Уваженья. Проявляет!

И поднявшИсь. Крутым холмом... (небесное...!) Светило...
... служение. Несёт! (полнО...!!) Священного. Величия. Оно.

...

... так. В среднем возрасте... своём.
(похожа - сильно...!) Молодость. На это!

... но смертные. Взирая...! (обожают...) Красоту!!
Сопровождая взглядами... по жизни.

...

... когда ж. От долгого пути. Устала! Колесница-Солнце.
(как в слабом возрасте... (реальность-старость...

... от. Солнца отвернувшись... (взглядами...
В другую сторону... глядят.

...

... вот так и ты. Себя. Сходящего... в твой полдень...

(не упусти...!!

...

... не. Упусти. То! Время жизни.

...

Пока...
(ты не получишь... сына.

12.04.14г.


Рецензии
Хорошо!

"Старость наступает тогда, когда ты становишься неинтересным самому себе."

Долголетия!

Краснов Виталий Борисович   13.04.2014 11:19     Заявить о нарушении
... так! Много.. всего...
Благодарю!!

Катерина Крыжановская   13.04.2014 13:10   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

В субботу 22 февраля состоится мероприятие загородного литературного клуба в Подмосковье в отеле «Малаховский дворец». Запланированы семинары известных поэтов, гала-ужин с концертной программой.  Подробнее →