Подснежник. Фридрих Рюккерт
Тот снег, что лишь вчера в снежинках
с небес слетал,
Свернувшись в белый колокольчик,
живым вдруг стал!
Звенит подснежник, звон что значит
средь тихих рощ?
Весну зовёт, пора настала
явить всю мощь.
Цветы, листва, деревьев кипень,
сейчас мечты,
Вернитесь к вешнему истоку,
в храм красоты!
_______________________________________________________________
Schneegloeckchen
Der Schnee, der gestern noch in Floeckchen
Vom Himmel fiel,
Haengt nun geronnen heut' als Gloeckchen
Am zarten Stiel.
Schneegloeckchen laeutet; was bedeutet's
Im stillen Hain?
O komm geschwind! Im Haine lauutet's
Den Fruehling ein.
O kommt, ihr Blaetter, Bluet' und Blume,
Die ihr noch traumt,
All' zu des Fruehlings Heiligtume!
Kommt ungesaeumt!
Friedrich Rueckert
«Конечно, это – вольный перевод, поэзия в неволе не живет.»
/Борис Заходер/
Автор перевода: Ирина Русакевич/Рина Р-ич/ г.Рига
Свидетельство о публикации №114041107023
С уважением,
Натали Самоний 05.03.2024 20:30 Заявить о нарушении
С почтением и пожеланием дружной весны,
❊
ჱჱ ჱܓܨ
ℛ.ℛ
Рина Р-Ич 07.03.2024 23:52 Заявить о нарушении