Утерянное благо

УТЕРЯННОЕ БЛАГО

(согласно размышлениям Чжуанцзы)

Когда Конфуций и Лаоцзы ещё живы были,
Они встречались друг с другом и вели разговоры,
О справедливости и милосердье говорили,
Обычно их беседы все заканчивали споры.

- "Провеивая мякину, глаза все засоряешь,
Работу если эту делаешь с большим усердьем.
Когда кусают комары, всю ночь не засыпаешь,
То ж самое - со справедливостью и милосердьем, -

Промолвил Лаоцзы в беседе, полный огорченья, -
Сейчас к ним по вине вашей приковано вниманье,
Нет смуты больше, чем печаль и сердца возмущенья
От справедливости и милосердья пониманья.

Когда бы силы прилагали вы, если б старались,
Чтоб простоты своей страна совсем не потеряла,
И чтобы все к своим природным свойствам возвращались, 
Всё делали б вы, чтоб её не расшатать начала.

К чему же бьёте в барабаны вы сейчас так рьяно,
Как будто поиски пропавшего ведёте сына,
Народ весь к этим поискам зовёте неустанно,
Мне не понятна ваших огорчений всех причина.

Ведь лебедь бел не потому, что он привык купаться,
И ворон чёрн не от того, что каждый день чернится,
Цвета своею простотой лишь могут отличаться,
Величие ж не от того, что кто-то им гордится.

Когда иссяк источник, рыбы, в луже собираясь,
Друг другу дыханьем и слюной влагу отдавали,
Так помогали всем они, от засухи спасаясь,
Но лучше б они, плавая, друг друга забывали".

Конфуций после встречи той три дня провёл в молчанье.
Когда ученики от ожидания устали,
И о причине молчанья допытываться стали,
О встрече рассказал он им с одним лишь замечаньем:

- "Я видел в нём дракона ныне, что в клубок свернулся,
Тело его расправилось, узор образовался,
Затем он в Небеса к жаре и холоду взметнулся,
В эфире пребывая, их дыханьем наслаждался.

Я наблюдал за ним, дыхание перехватило,
Полёту удивляясь, рот раскрыл от удивленья,
Его сужденье на струенье света походило,
Которое в душе лишь вызывало восхищенье".

Услышав слова эти, с ним Цзыгун (1) искать стал встречи,
В конце концов, их встреча состоялась в скромном зале,
Спросил Цзыгун его пред тем, как слушал его речи:
- "Учитель, почему же мы основы потеряли"?

Сказал даос: " Я стар и приближаюсь к завершенью,
О чём же меня, юноша, ты спрашивать собрался"?
- "Я слышал, - тот сказал, - вы осуждаете правленья,
Но каждый царь и предок справедливым быть старался.

По-вашему, средь тех, кто правит, мудрых не бывает,
Они по-разному же Поднебесной управляли,
И каждого по-разному в народе прославляют,
Но все правленья их вы никогда не одобряли".

- "Ты думаешь по-разному страной все управляли?
Сядь ближе, я тебе поведаю об управленье, -
Сказал даос, - они основ гармонии не знали,
Поэтому в неё всегда вносили разрушенье.

Лишь Жёлтый Предок приводил сердца к единству, правя,
Тогда все одинаково друг к другу относились,
При Высочайшем родственников продвигали, славя,
Среди народа родственные чувства появились.

Тогда и стали проявлять к своим лишь уваженье,
И кумовство в правлении тогда определилось,
С тех самых пор и началась борьба за положенье,
Во всех делах людских соперничество зародилось.

При Молодом Драконе сердца многих изменились,
В их душах страсти поселились, родились желанья,
А с ними у людей мечи с оружьем появились,
Для примененья находились их обоснованья.

Разбойников убийства не являлись преступленьем,
На роды разделились все, и стали появляться
Конфуцианцы и моисты со своим ученьем,
Никто не мог уж в стороне от этого остаться.

От них и зародились правила всех отношений
Между людьми, они и с жёнами ввели порядок,
Нет хуже ничего в гармонии тех ухудшений,
С тех самых пор в людской морали наступил упадок.

Разрушили устои своим знаньем всем в народе,
И разрушенье всех моральных качеств продолжают,
Покой же не сумев обрести в собственной природе,
Они себя ещё и мудрецами называют.

О чём тут скажешь?! Их мораль ведёт к уничтоженью,
Ученье и правленье их вредит всем поколеньям,
Они бесстыжие все и достойны осужденья".
Цзыгун, застыв на месте, слушал речь ту с изумленьем.

Пояснение

1. Цзыгун - любимый ученик Конфуция.



Власов Владимир Фёдорович


Рецензии