Вынос мозгов... или переписка с издательством...
Дубль 1.
Ваш список литературы
С русского языка переведите
На русский в английском (это такой специальный язык, русский на английской раскладке)
Транслитерация называется,
Онлайн-переводчик выдает при этом ошибки,
Их надо будет исправить...
Пересыл... Возврат...
Дубль 2
Электронные ссылки неверно оформлены,
Надо брать в скобки, квадратные,
Потом писать какой-то URL (тут уже хочется высказаться нецензурно)
И еще дату обращения (кому это надо? это что - больница?)
Пересыл... Возврат...
Дубль 3
Особое внимание обратите на количество страниц,
В вашем списке литературы,
Они не везде указаны,
Или не полностью...
Пересыл... Возврат...
Дубль 4
В транслитерации вместо "IZD-VO", пишите "PUBL" (тут тоже аналогии напрашиваются...)
И ОСОБОЕ внимание обратите на двойные слэши и тирэ...
История продолжается...Уже спросила, в чем смысл таких правил...
А с самим текстом и содержанием вроде все в порядке,
Со списком литературы "долбаюсь" уже в пятый раз...
Пересыл... Возврат...
Дубль 5
Одинарный слэш допускается только в одном случае:
перед словами «Pod red». Также, у некоторых источников отсутствует издательство.
КТО ПРИДУМЫВАЕТ ТАКИЕ ПРАВИЛА???
ИЗДАТЕВРЕДИТЕЛЬСТВО?! (Ну, что ВЫ! Это правила Scopus)
P.S. Scopus, Scopus - Карапуз,
Проглоти, скорей, Арбуз!
Развлекаюсь...Стресс снимаю...
11.04.2014.
Свидетельство о публикации №114041104898