Юлияна Донева - ТЪГА

ТЪГА

И все по дълги виждат ми се дните,
а в нощите, сънят не идва - бяга.
И все по често пари ми в очите
и сякаш клещи гърлото ми стягат.

Макар на вън да е златиста Есен
и денят - прекрасен,слънчев, тих,
в душата ми замлъкна всяка песен,
сърцето ми не ражда вече стих.

Не може прелестта на Есента,
да заличи тъгата ми голяма.
Очите ми са слепи за света,
защото теб те няма!


Свободный перевод с болгарского языка Инессы Соколовой(3)

ТОСКЛИВОСТЬ

http://www.stihi.ru/2014/04/11/5298

Никто не видит дней моих тоскливых,
и ночью сон ко мне не поспешает.
Всё мысли... – как прожить, хватило б силы,
вновь в горле ком, как будто кто сжимает.

Хотя мой возраст – осень золотая,
а день – прекрасный, солнечный, без ветра,
в тоске с тревогой песня замолкает,
строкой стиха душа моя согрета.

Жаль, не способны радости природы
 стереть  гнетущую тоску на сердце.
Глаза в слезах, кругом одни невзгоды,
и нет тебя, закрыта к счастью дверца!


Рецензии
Съвършената любов стихотворение.
Аз го обичах! Преведено това с голямо удоволствие.
Ето един линк към моя превод. Виж, оценявам работата ми -
http://www.stihi.ru/2014/07/23/7695
С топло сърце и усмивка,

Олег Глечиков   23.07.2014 20:39     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.