Ты бессмертен, пер. с англ

Нам роли, видно, назначают, -
Судьба для всех предрешена, -
И равнодушно фильм включают,
Но жизнь одна, всего одна.

Ты должен подчиниться им,
Когда показывают фильм,
И понимаешь, сам не свой:
Ты не живёшь, пока живой!

Всё позабудь;
Сквозь сердце свищет ветер.
Жизнь не вернуть,
Но знай, что ты бессмертен.

И часто шанс готов явиться
И есть куда с пути свернуть,
Но ничего не говорится
О том начавшим этот путь.

Ублюдок-рок не даст идей;
Ты в битве жизнью завладей –
Не дай пройти впустую ей,
А делай яростно своей!

Всё позабудь;
Сквозь сердце свищет ветер.
Жизнь не вернуть,
Но знай, что ты бессмертен.


The life has ended its own road
But we can’t see the path to turn
Which gift is goin’ to appear
We didn’t understand at all.

It seems this life is just a film
Which one is going to begin,
Which one won’t show us the right way
And only wanna us obey.

I’ve never known
And don’t wanna meet it ever.
The life is over
But we will live forever.

The life has ended its own road
But there’s no chance to feel its turn.
We ought to live without life
And it is like the final fight,

The fight against this f.ckin’ law
When life’s destroying our souls
Which one won’t show us the right way
And only wanna us obey.

I’ve never known
And don’t wanna meet it ever.
The life is over
But we will live forever.

By R. Mokshin


Рецензии
It's a good poem, I should say
I enjoyed it really, by the way!

Юлия Красноуралочка   17.04.2014 17:20     Заявить о нарушении
Julia, the original text is written by a young rock-musician and singer from Saratov. To have its Russian translation was his idea. I was very glad to hear that it counts both variants equal.
Thank you very much for your kind words, I really appreciate your opinion.

Нина Макарова 4   17.04.2014 23:48   Заявить о нарушении