Петрарка. Сонет 338
Lasciato ai, Morte, senza sole il mondo
oscuro et freddo, Amor cieco et inerme,
Leggiadria ignuda, le bellezze inferme,
me sconsolato et a me grave pondo,
Cortesia in bando et Honestate in fondo.
Dogliom'io sol, ne sol o da dolerme,
che svelt'ai di vertute il chiaro germe:
spento il primo valor, qual fia il secondo?
Pianger l'aer et la terra e 'l mar devrebbe
l'uman legnaggio, che senz'ella e quasi
senza fior' prato, o senza gemma anello.
Non la conobbe il mondo mentre l'ebbe:
conobbil'io, ch'a pianger qui rimasi,
e 'l ciel, che del mio pianto or si fa bello.
***
Свободный художественный перевод:
Оставишь, Смерть, без солнца нашу землю
Холодной, тёмной, а Любовь слепая
Всё вылечит, изящества не зная...
Прекрасно вижу, что подобен стеблю.
Порядочность и вежливость приемлю,
Болезненна для сердца боль чужая,
О будущем горюю, сострадая:
Угасну, не расставшись со свирелью.
Оплакивая воздух, сушу, море,
Скажу, что без гуманности пространство,
Как поле без цветов, кольцо без камня.
Не знает мир, привыкший видеть горе,
Что плачу, представляя божье царство -
Печалит небо, но души не раня.
Иллюстрация из интернета.
http://www.stihi.ru/2014/04/12/3181
Свидетельство о публикации №114041103581
хорошо. Саш!
Glory 12.04.2014 02:44 Заявить о нарушении
может, получится у меня не по тексту, но если так:
умру до срока, не покинув келью
Glory 12.04.2014 02:45 Заявить о нарушении
С Праздником тебя!
Желаю хорошего настроения!
Спасибо за замечание, исправила.
Александралт Петрова 12.04.2014 09:46 Заявить о нарушении