Василь Симоненко. Чары ночи
Василь Симоненко
(1935 – 1963)
ЧАРЫ НОЧИ
Давно стемнело. Ночь – невесома.
Сияет город, как дивный храм.
Горят на стенах любого дома
Глаза-квадраты оконных рам.
И чары ночи, что так знакомы, –
Вам все подвластны, покорны вам.
Сквозь тьму из окон – огней изломы,
В домах же столько идиллий, драм!
Там жизнь слагает свои сюжеты,
Там каждый к битве с судьбой готов,
Там так влекуще звенят монеты,
Там пыль-отрава – из всех углов.
Там погибают творцы, поэты,
Но... И выходят из тех домов.
Перевод с украинского –
Валентина Варнавская
* * *
Василь Симоненко
(1935 – 1963)
ЧАРИ НОЧІ
Лягла на всьому вечірня втома.
Палає місто, мов дивний храм.
І розтинають ніч невагому
Квадратні очі віконних рам.
Ці чари ночі такі знайомі –
Усі підвладні, покірні вам.
О, скільки вікон у кожнім домі!
А там, за ними, – ідилій, драм!
Там заплітають життя тенети,
Там люди б’ються з останніх сил,
Там так знадливо звучать монети
І рве легені отруйний пил.
Там гинуть вчені, митці, поети,
Але... Й виходять вони звідтіль.
02.10.1956
Свидетельство о публикации №114041100323
Только одна придирка. К сожалению, правильно не "тенеты", а "тенёта". Имею в виду, по-русски, а не по-украински.
Исроэл Некрасов 11.04.2014 18:40 Заявить о нарушении
Тоже давненько к Вам не заглядывала - не успеваю...
Марк, конечно же, имел в виду классические каноны жанра - с устоявшейся системой рифм, которая здесь не соблюдена...
Придирка Ваша совершенно справедлива: именно "тенёта" - и именно так и написала вначале (с рифмой "гнёта"). И отказалась тут же - показалось, что ушла интонация оригинала. Украинское слово "тенети" ("тэнЭты") смыслово очень важное, отказываться от него не хочется - равно как и от "монет". Решила компромиссно оставить этот очевидный "украинизм" - но посмотрю еще, конечно. Вернуться к "тенётам" - не проблема.
Спасибо! Успехов Вам!
Валентина Варнавская 12.04.2014 00:41 Заявить о нарушении
Насчет сонетной формы. А что не так с рифмовкой? Как раз сонетная рифмовка выдержана очень строго. Единственное, это что последние шесть строк разбиты не на два терцета, как в итальянском или французском сонете, а на четверостишие и двустишие, как в английском. Такой синтез разных вариантов, но от этого сонет сонетом быть не перестает.
Стоит ли сохранять в переводе этот украинизм - ну, не знаю. Понятно, что Вы это сделали не случайно, но у меня, честно говоря, есть сомнения. Перевод ведь - дело такое, как ни крути, а что-нибудь потеряешь. Но в любом случае Вы хозяйка текста, Вам решать.
И Вам успехов. Будет время, непременно поброжу по Вашей странице, почитаю.
Исроэл Некрасов 13.04.2014 00:12 Заявить о нарушении
А что до сонета - может быть, Марк ответит? :) Он сплел уже несколько венков, Маркизе посвященных. Мы даже затеялм с ним игру - если выберете время (и если Вам интересно, разумеется), загляните ко мне в папку «Пародии. М. Полыковскому - Р. де Гавинье».
Хорошего дня! :)
Валентина Варнавская 13.04.2014 08:55 Заявить о нарушении
חג פסח כשר ושמח
Наилучшие пожелания!
Валентина Варнавская 15.04.2014 12:05 Заявить о нарушении
Вы уж меня извините великодушно, что так затянул с ответом на приглашение принять участие в этом диспуте.
Что касается сонета, то я все же убежден, что не каждое 14-строчное стихотворение им является. Повторюсь, это вопрос формы и только. Никоим образом не посягаю ни на какую оценочну. характеристику текста. Стихотворение Симоненко великолепно, а Валентинин перевод заслуживает самых лестных оценок. И я понимаю, что Симоненко великий поэт, знавший и применявший сонетную форму, писавший сонеты, соблюдая все формальные требования. Не знаю, какое движение души толкнуло его на написание этого стихотворения именно в таком виде. По опыту знаю, что форма чаще всего бывает вторична, органично складываясь а процессе написания, ибо начиная писать стихотворение, никогда не знаешь, что же, в конце концов, получится. Видимо, так было и у Симоненко. Почему у него сложился не чистый ямб, свойственный классическому сонету, почему у него завершающие две строки не зарифмованы? У меня на эти вопросы ответа нет, но я и не хочу этого требовать ни от поэта, ни от переводчика, ибо и так всё органично. Но классическая форма сонета здесь не соблюдена. Именно это я и имел в виду. Да, я знаю, что существует масса попыток отступления от классики как в вариантах итальянского (французского), так и английского сонета. Что выделяют даже особые формы: хвостатый сонет, укороченный сонет, сонет с укороченной строкой, а Лея Гольдберг писала 13-строчные сонеты. Но все же все эти попытки "сломать" классическую форму в конечном итоге ни к чему продуктивному не привели. Единичные попытки так ими и остались. А классический сонет живет, сохраняя свои формальные признаки.
Еще и еще раз готов повторить, что я никому ничего не навязываю. Я только призываю называть вещи своими именами и не более того. Может быть, некстати вдруг вспомнилось, что Екатерина Хен Гальперина, писавшая очень интересные стихи в совершенно произвольной форме и называвшая их сонетами, на мой вопрос "почему", ответила: "А я так это вижу". Так вот я так этого не вижу.
Исроэл, поздравляю Вас с почти уже завершившимся праздником Песах.
Всем всего наилучшего!
С искренним уважением,
Марк.
Марк Полыковский 19.04.2014 08:52 Заявить о нарушении
Два слова - только чтобы дать знать, что эти строки мною прочитаны.
Безусловно, у меня есть своя точка зрения по этому вопросу, но я, следуя нормам этики любой дискуссии, рискну высказать ее после ответа Исроэла.
Еще раз поздравлю с праздником Песах - вас обоих.
ВВ
Валентина Варнавская 19.04.2014 09:21 Заявить о нарушении
Полностью согласен, что не любое 14-строчное стихотворение - сонет, есть и другие требования к форме, кроме количества строк. Пока оставим в стороне всякие отклонения от классической формы (опрокинутый сонет, сонет с кодой и т.д.), а также случаи, когда автор называет сонетом то, что таковым не является, хотя автор имеет на это право. Скажу только, что не согласен с тем, что, как Вы говорите, "попытки "сломать" классическую форму в конечном итоге ни к чему продуктивному не привели. Единичные попытки так ими и остались". Это не так. Во-первых, таких экспериментальных сонетов в русской поэзии, наверно, сотни, в мировой - тысячи, и среди них немало хороших стихов.
Теперь о сонете Симоненко. Марк, где Вы видите отклонения от канонической формы? Повторюсь, оно тут только одно: последние шесть строк объединены не в два терцета, а в четверостишие и двустишие. Но рифмовка в них вполне обычна для итальянского сонета: АбАбАб. Так почему же две последние строки не зарифмованы? Зарифмованы, только не друг с другом, а с предыдущими, но это сонетной формы не разрушает. Если бы были два терцета с рифмовкой АбА бАб, ничего необычного не было бы.
Насчет размера. Во-первых, нет правила, что сонет должен быть написан ямбом. В итальянской поэзии, где возник сонет, во французской, где он получил дальнейшее развитие, ямбы, как и другие силлабо-тонические размеры, вообще не применяются. Изначально сонеты писали обычно длинными или средними размерами. Средний размер - приблизительно равный колону (речевому такту), то есть 8 - 10 слогов. У французских сонетов преобладает силлабический двенадцатисложник, у итальянских - одиннадцатисложник. При переводах на русский в качестве аналога обычно применяют соответственно шестистопный и пятистопный ямб. Возможно, поэтому и многие сонеты на русском написаны этими размерами, но в любом случае это лишь традиция, а не правило.
Что касается этого сонета, то он написан совершенно правильным четырехстопным ямбом с цезурой после второй стопы и односложным предцезурным наращением (которое в счет стоп не идет, если надо, объясню подробней). Этот размер строго выдержан в каждом стихе от начала до конца.
А чистый ямб - явление в русской и, наверно, украинской поэзии вообще редкое. Уточню, что чистый ямб (хорей, дактиль и т. д.) - это ямб (хорей, дактиль и т. д.) без пропусков метрических ударений. Но это так, к слову.
Итак, если подытожить, повторюсь еще раз: я вижу тут только одно отступление от канонической формы итальянского сонета, это четверостишие и двустишие вместо двух терцетов. Но, думаю, из-за этой небольшой вольности сонет сонетом быть не перестал. А в остальном форма выдержана безукоризненно.
Так что, Марк, Валентина, жду ваших соображений или возражений.
А что важнее, что первично, что вторично, форма или содержание, это отдельный разговор, хотя тоже интересный. Но, боюсь, и так утомил вас своим "рефератом".
Еще раз с праздником!
Исроэл Некрасов 20.04.2014 00:39 Заявить о нарушении
И снова мне приходится извиняться за задержку с ответом. планида, что ли, у меня такая? Не обессудьте.
1) Я утверждал и продолжаю утверждать, что, независимо от того, сколько - единицы или сотни-тысячи - сонетов, написанных в отличной от канонической форме, да, обогатили поэзию многими хорошими стихами, ни никак не повлияли на существование классического сонета. Он жил, жив и будет жить в веками уже сложившейся форме. В этом, между прочим, как Вы, безусловно, знаете отличие прогресса в литературе (и вообще в искусстве) от прогресса в иных сферах. Здесь "старое" не отмирает с появлением "нового".
2) Я специально еще раз пересмотрел более чем 200-летнюю ретроспекцию русского сонета (в том числе и переводов на русский, преимущественно, английских сонетов) и практически нигде (может быть, в единичных случаях) не нашел отклонения от классического чистого пятистопного ямба без каких бы то ни было ритмических пауз. Я не могу согласиться с утверждением, что ямб - всего лишь традиция, и согласен с теми, кто, определяя русский сонет, включает в это определение, наряду с иными признаками, и ямбическую форму стиха.
3) Стихотворение Симоненко (замечательное, как и перевод его, выполненный Валентиной) написано, хоть и ямбом, но четырехстопным, а не пятистопным, с использованием ритмических пауз. Такая ритмика русскому сонету не свойственна.
4) Сонетная форма предполагает деление стиха на строфы (иногда возможно бесстрофное написание), но ВСЕГДА в строфе должна содержаться некая законченная мысль. В этом смысле "сонет" Симоненко - английский. Если же смотреть на схему рифмовки последних шести строк, то она свойственна французскому сонету. В результате получился некий кентавр - симбиоз английской и французской форм. Подобное также никак не свойственно русскому сонету.
5) Мы с Вами довольно много говорим о форме, не затрагивая содержания. Но содержание, по крайней мере, в рассматриваемом контексте - прерогатива автора.
6) Подводя итог этого "реферата", я все же считаю, что стихотворение Симоненко - никак не классический сонет. Возможно, его можно рассматривать как еще одну попытку сломать классическую сонетную форму, или, пользуясь иной терминологией, обогатить сонетную форму еще одним вариантом. Что, разумеется, имеет право на существование. Но я в этом смысле все же радикал и не стал бы называть "Чары ночи" сонетом.
Всего наилучшего.
Марк.
Марк Полыковский 23.04.2014 10:47 Заявить о нарушении
Исроэл Некрасов 28.04.2014 16:40 Заявить о нарушении
Пересматриваю давние переводы.
Избавилась от слова, вызвавшего справедливое замечание Исроэла (давно собиралась, да все руки не доходили).
Благополучия вам обоим - и успешных работ!
Валентина Варнавская 29.08.2015 21:09 Заявить о нарушении
Это - не страх ножа
или новых тенет,
но того рубежа,
за каковым нас нет.
Валентина Варнавская 23.12.2015 00:37 Заявить о нарушении
Исроэл Некрасов 24.12.2015 22:12 Заявить о нарушении