Сборник 8 поэтических переводов с английского
What are little boys made of, made of?
What are little boys made of?
Frogs and snails
And puppy-dog’s tails,
That’s what little boys are made of.
What are little girls made of, made of?
What are little girls made of?
Sugar and spice
And little things nice,
That’s what little girls are made of.
What are young men made of, made of?
What are young men made of?
Sighs and leers
And crocodile tears,
That’s what young men are made of.
What are young women made of, made of?
What are young women made of?
Ribbons and laces
And sweet pretty faces,
That’s what young women are made of.
What are old women made of?
What are old women made of?
Bushes and thorns,
And old cows horns,
That’s what old women are made of.
What are our sailors made of?
What are our sailors made of?
Pitch and tar,
Pigtails and scar,
That’s what our sailors are made of.
What are our soldiers made of?
What are our soldiers made of?
Pipeclay and drill
The foeman to kill,
That’s what our soldiers are made of.
Nursery rhyme
***
Из чего же состоят мальчишки?
Из чего состоят мальчишки?
Из улиток, лягушек,
Разбитых игрушек.
Вот из чего мальчишки.
Из чего же состоят девчонки?
Из чего состоят девчонки?
Из сахара, меда
Создала их природа.
Вот из чего девчонки.
Из чего же состоят наши парни?
Из чего состоят наши парни?
Из вздохов, угроз,
Крокодиловых слез.
Вот из чего наши парни.
Из чего же состоят наши девы?
Из чего состоят наши девы?
Из пестрых бантов,
Милых лиц и шнурков.
Вот из чего наши девы.
Из чего же состоят старушки?
Из чего состоят старушки?
Из колючих кустов
И коровьих рогов.
Вот из чего старушки.
Из чего же состоят матросы?
Из чего состоят матросы?
Из шрамов, смолы
И с косой головы.
Вот из чего матросы.
Из чего же состоят солдаты?
Из чего состоят солдаты?
Из трубок, учений,
С врагами сражений.
Вот из чего солдаты.
Детские народные стихи
Вариант перевода
Кто же такие мальчишки?
Что же такое мальчишки?
Улитки, лягушки,
Разбитые игрушки.
Вот что такое мальчишки.
Кто же такие девчонки?
Что же такое девчонки?
.......................................
Варианты
Вот что такое девчонки.
Кто же такие парни?
Что же такое парни?
Лесть и угрозы,
Крокодиловы слезы
Вот что такое парни.
Кто же такие девы?
Что же такое девы?
Шнурки, кружева
И в бантах голова.
Вот что такое девы.
Кто же такие старушки?
Что же такое старушки?
Коровьи рога,
Костяная нога.
Вот что такое старушки.
Кто же такие матросы?
Что же такое матросы?
Это шрамы, смола
И с косой голова
Вот что такое матросы.
Кто же такие солдаты?
Что же такое солдаты?
Это трубки, ученья,
С врагами сраженья.
Вот что такое солдаты.
Children Should Be Seen and Not Heard
Speak, when you are spoken to,
Do what you are bidden,
Come when you are called,
And you’ll be no chidden.
Scots: Traditional
Видны должны быть, а не слышны детишки
Говори, когда с тобой говорят,
Делай все, о чем будут просить,
Заходи, когда пригласят -
И тебя не будут бранить.
Традиционный шотландский стих
Safety First
Always look to left
And right,
Use the crossings,
Watch the light!
Guide your bike
With both hands,
Don’t hold to cars
And vans.
Games in the park
Can be a treat,
But never play
In a busy street.
Anonymous
***
Не лети во весь опор,
Посмотри на светофор.
Взгляд направо, взгляд налево,
Лишь тогда иди ты смело.
Двумя руками
Держи велосипед.
Никогда не гонись
За машинами вслед.
Парк для игры
И для прогулок
Лучше, чем улица
И переулок.
Автор неизвестен
When there’s work to be done
You must go to it;
For Time won’t stay his run
Where there’s work to be done,
And if you’ve not begun
You’re sure to rue it;
When there’s work to be done
You must go to it.
Anonymous
***
Если надо что-то свершить,
Приступай сразу к делу смело;
Время не остановить,
Когда дело надо свершить.
До сих пор не успел приступить?
Значит, сделаешь все неумело.
Если надо что-то свершить,
Приступай сразу к делу смело.
Автор неизвестен
Epigram
After such years of dissention and strife,
Some wonder that Peter should weep for his wife:
But his tears on her grave are nothing surprising –
He’s laying her dust for fear of its rising.
Thomas Hood
Эпиграмма
Сколько лет они дрались, бранились друг с другом!
Почему же стал Питер скорбящим супругом?
Он лежит на могиле, боится вставать:
Вдруг оттуда супруге все ж удастся удрать!
Томас Худ
The Wind
It makes the trees all bend one way –
It bends my hat off in its play;
It flies my kite up very high,
It blows the clouds across the sky;
It runs as quickly as the light
In grasses – and it makes them bright;
It touches water in the pool
And ruffles it –it’s nice and cool –
But what it really is, who knows?
I only know it when it blows.
I guess it’s some big child at play –
Look! Now it’s blown my hat away.
Susan Nickols Pulsifer
Ветер
Он все деревья вниз сгибает,
Играя, шляпу с меня срывает,
Поднял он в воздух моего змея,
Летает змей, победно рея.
Он гонит прочь все облака,
Рябит речную гладь слегка,
Летит стремительно, как свет,
Вмиг пропадает его след.
Но кто он – я совсем не знаю,
Его дыханье лишь ощущаю.
Он, как ребенок, не прочь играть.
Ну вот, он шляпу сдул опять!
Сьюзан Никольз Пулсифер
I Herd a Linnet Courting
I heard a linnet courting
His lady in the spring:
His mates were idly sporting,
Nor stayed to hear him sing
His song of love.-
I fear my speech distorting
His tender love.
The phrases of his pleading
Were of full delight;
And she that gave him heeding
Interpreted aright
His gay, sweet notes,-
So sadly marred in the reading,
His tender notes.
And when he ceased, the hearer
Awaited the refrain,
Till swiftly perching nearer
He sang his song again,
His pretty song: -
Would my verse spake clearer
His tender song!
Robert Burgess
Я слышал, как пел реполов
Я слышал, как пел реполов,
Свою подругу подзывая.
Вся стая птичьих сорванцов
Летала, песне не внимая.
О той любви чтоб рассказать,
Мне не хватает слов.
О той любви!
Мольбою песнь полна была,
Полна весеннего порыва.
Она, конечно, поняла
Значенье этого призыва.
Смысл нежных нот
Моя речь неточно передала.
Столь сладких нот!
Вот он замолк, она готова
Слушать еще один припев.
И он запел, запел он снова,
К ней быстро ближе подлетев.
Для передачи нежной песни той
Мне не хватает дара слова,
Для нежной песни той!
Роберт Берджесс
Midwinter
The frost has locked the stubbled land in chain
Bound up the tongues of every meadow brook,
Blackened the buds, burst open trees and drains,
And given each curving field a hungry look.
Leonard Clark
Середина зимы
Сковал мороз землю в осенней щетине,
Связал языки говорливым ручьям,
Придал черноту лесу и голой долине,
И голодающий вид искривленным полям.
Леонард Кларк
Answer to a Child’s Question
Do you ask what the birds say? The Sparrow, the Dove,
The Linnet, the Thrush say, “I love, I love!”
In the winter they’re silent – the wind is so strong;
What it says I don’t know, but it sings a loud song.
But green leaves and blossoms, and sunny warm weather,
And singing and loving – all come back together.
“I love and I love,” almost all the birds say,
From sun-rise to star-rise, so gladsome are they.
But the lark is so brimful of gladness and love,
The green field is below him, the blue sky above,
That he sings and he sings, and for ever sings he –
“I love my love, and my love loves me!”
Tis no wonder that he’s full of joy to the brim,
When he loves his Love and his Love loves him.
Samuel Taylor Coleridge
Ответ на детский вопрос
О чем весной птицы твердят торжествуя?
Они говорят лишь: «Люблю я, люблю я!»
Зимой их не слышно, холодной зимой
Поет громко ветер над головой.
Весна несет зелень лесам и лугам,
И песни любви возвращаются к нам.
«Люблю я, люблю я» – пернатый народ
С утра и до вечера песни поет.
О, как счастлив жаворонок, он ведь любим,
Под ним море зелени, небо над ним.
Поет песню жаворонок, в небе звеня:
«Люблю ее я, она любит меня».
Он полон любви, он - само торжество:
Он любит ее, она любит его.
Самюэль Тэйлор Кольридж
To Celia
Drink to me only with thine eyes,
And I will pledge with mine;
Or leave a kiss but in the cup,
And I’ll not look for wine.
The thirst that from the soul doth rise
Doth ask the drink divine;
But might I of Jove’s nectar sup,
I would not change for thine.
I sent thee late a rosy wreath,
Not so much honouring thee
As giving it a hope that there
It could not wither’d be;
But thou thereon didst only breathe
And sent’st it back to me;
Since when it grows, and smells, I swear,
Not of itself but thee!
Ben Jonson
К Селии
Взгляни с бокалом на меня,
Я взгляд пошлю тебе в ответ.
Оставь след губ на нем, и я готов
Не пить вино… хоть сотню лет!
Пусть жажда жжет сильней огня –
Я не нарушу мой обет.
И даже на нектар богов
Я не сменю любви привет.
Я роз тебе домой принес,
Скорей не для твоих услад.
Я верил: их твои черты
От увяданья сохранят.
Но ты вдохнула запах роз,
И отослала их назад.
Цветы цветут, и это ты
Им отдала свой аромат!
Бен Джонсон
Sixteen
Sixteen
Sees and laughs,
listens and sighs,
sleeps and eats,
aches and cries,
babbles, thinks,
loves and hates,
steetches, lives
and hopefully waits.
Carolyn Calahan
Шестнадцать
В шестнадцать лет:
Смотрит и смеется,
Слушает и спит,
Пьет, ест и вздыхает,
Плачет и кричит,
Любит, ненавидит,
Думает, живет,
Бегает, болтает,
И с надеждой ждет.
Каролин Кэллахэн
Facts for Little Folks
Tea is prepared from the leaf of a tree;
Honey is gathered and made by the bee.
Butter is made from the milk of the cow;
Pork is the flesh of the pig or the sow.
Oil is obtained from fish and from flax.
Paper is made from straw and from rags.
Worsted is made from wool soft and warm;
Silk is prepared and spun by a worm.
Edith Segal
Факты для малышей
Чай ароматный кустарники дали,
Мед нам душистый пчелы собрали.
Режут на мясо свинью и быка,
Масло сбивают из молока,
И изо льна масло жидкое есть,
Служит одеждой овечья шерсть.
Шелк шелкопряд на шелковице ткет,
Щедро бумагу лес людям дает.
Эдит Сигал
Mr. Rabbit’s Tail
It’s too small for wagging
When you are feeling gay.
It’s too short keeping
Biting insects away.
It’s too short for curling
Around you at night,
Too small for helping
To keep you upright.
Laura Arlon
Хвост мистера Кролика
Он слишком мал,
Чтоб им вилять,
Им несподручно
Мух отгонять.
Нельзя им ночью
Укрываться,
Нельзя на хвост тот
Опираться.
Лаура Арлон
January Brings the Snow
January brings the snow,
Makes our feet and fingers glow.
February brings the rain,
Thaws the frozen lake again.
March brings breezes loud and shrill,
Stirs the dancing daffodil.
April brings the primrose sweet,
Scatters daisies at or feet.
May bring flocks of pretty lambs,
Skipping by their fleecy dams.
June bring tulips, lilies, roses,
Fills the children’s hands with posies.
Hot July brings cooling showers,
Apricots and gillyflowers.
August brings the sheaves of corn,
Then the harvest home is born.
Warm September brings the fruit,
Sportsmen then begin to shoot.
Fresh October brings the pheasant,
Then to gather nuts is pleasant.
Dull November brings the blast,
Then the leaves are whirling fast.
Chill December brings the sleet,
Blazing fire and Christmas treat.
Sara Coleridge
Весь январь лежит в снегах
В январе леса в снегах,
Мерзнут пальцы на руках.
В феврале уже - дожди
Раскуют пруд скоро, жди!
В марте резкий громкий бриз
Гнет танцующий нарцисс.
А в апреле – первоцвет,
Маргариток пестрый плед.
В мае у заросшей речки
Бродят белые овечки.
Июнь – месяц лилий, роз.
Наступает сенокос.
Июль жаркий несет грозы.
Есть левкои, абрикосы.
Август золотит зерно,
В закрома пойдет оно.
В сентябре сад – благодать,
Время дичь в лесах стрелять.
В октябре орехи зреют
И фазаны все жиреют.
Скучный ветер в ноябре
Кружит листья во дворе.
В декабре – снег, гололед,
Рождество ждет весь народ.
Сара Кольридж
Mrs. Wanderbilt
You never think of worrying
What’s the use of worrying
When your bus has left the stop
You’d better drop your hurrying
What’s the use for hurrying
Leave me alone Mrs. Vanderbilt
I’ve plenty of time of my own
Just what’s the use of worrying
What’s the use of hurrying
What’s the use of anything
Ho Hey Ho
Ho Hey Ho
Paul McCartney
Миссис Вандербилт
Не стоит суетиться
Какой смысл суетиться
Когда трамвай ушел
Не стоит торопиться
Какой смысл торопиться
Отстаньте миссис Вандербилт
Досуга много у меня
Зачем же суетиться
Какой смысл торопиться
Есть смысла ли крупица
Тра-ля-ля
Тра-ля-ля
Пол Маккартни
Night is Ended
March in mighty millions pouring,
Forges flaring, cannon roaring,
Life and Death in final warring
Call you, workingmen!
At your benches planning, speeding,
In the trenches battling, bleeding,
Yours the help the world is needing,
Answer, workingmen!
Joe Wallace
Ночь прошла
Людей мощная армада,
Пламя горнов, канонада,
Бой жестокий вести надо.
Ждут тебя, рабочий люд!
У станка упорно стой,
Для боев окопы рой,
Труд повсюду нужен твой.
Отзовись, рабочий люд!
Джо Уоллес
Sympathy
Sympathy without relief
Is like a mustard without beef.
Foresight
Rainy days will surely come:
Take your friend’s umbrella home!
Сочувствие
Сочувствие без помощи нам так же пригодится,
Как без говядины горчица.
Предусмотрительность
Скоро к нам придут дожди:
Зонт у друга укради.
Poor Beasts!
The horse and mule live 30 years
And nothing know of wines and beers.
The goat and sheep at 20 die
And never taste of Scotch or Rye.
The cow drinks water by the ton
And 18 is mostly done.
The dog at 15 cashes in
Without the aid of rum and gin.
The cat in milk and water soaks
And then in 12 short years it croaks.
The modest, sober, bone-dry hen
Lay eggs for nogs, then dies at 10.
All animals are strictly dry:
They sinless live and swiftly die;
But sinful, ginful, rum-soaked men
Survive for three score years and ten.
And some of them, a very few,
Stayed pickled till they’re 92.
Charles Gavan Duffy
Бедные животные!
Конь околеет в тридцать лет,
Но виски он не пьет в обед.
Ни джина, ни вина не пил козел,
Но в двадцать лет конец пришел.
Корова только воду пьет,
Но в восемнадцать лет она умрет.
В пятнадцать лет пес околел,
Но водку пить он не умел.
Наш кот спиртное в рот не брал,
В двенадцать лет он дуба дал.
Великий трезвенник петух
Лет в десять испустил свой дух.
Звери не пьют вино, но короток их век.
А, проспиртовавшись, человек
Может прожить все восемьдесят лет,
Хотя грешит, пьет и не аскет.
Есть те, кто словно сохраняются в рассоле,
Они ста лет могут протянуть и более.
Чарльз Гаван Даффи
Чарльз Гэван Даффи (1816 – 1903) – ирландский националист, журналист, поэт и политический деятель Австралии.
Nell Gwynne
When Charles II
Beckon’d
Nell
Fell.
Ruth Silcock
Нелли Гвинн
Карл Второй
Поманил ее рукой.
Нелли –
Уже в постели.
Рут Силкок
Эпиграмма на артистку Нэлл Гвинн, любовницу Карла Второго.
Epigram
Engraved on the collar of a dog which I gave to His Royal Highness Frederick Prince of Wales
I am his Highness’ dog at Kew,
Pray tell me, sir, whose dog are you?
Alexander Pope
Эпиграмма,
выгравированная на ошейнике собаки, которую я подарил Его Королевскому Высочеству Фредерику, Принцу Уэльскому
Его Высочеству я принадлежу. Скажите,
А вы кому принадлежите?
Александр Поуп
We men have many faults.
Poor women have but two: -
There’s nothing good they say;
There’s nothing good they do.
Samuel Rowlands (1573 - 1630)
Много есть у мужчин недостатков,
А у женщин – всего только два:
Это их болтовня без умолку
И пустая совсем голова.
Самьюэл Роулендс (1573 - 1630)
Familiarity Breeds Contempt
A maid is often seen, a gown often worn
Are disesteemed and held in scorn.
Traditional
Чем реже, тем пригожей
Если девица каждодневно с тобою встречается,
Если рубашка часто тобой одевается,
То та, и другая вскоре тебе приедается.
Вариант
Девицы и рубашки вот в чем схожи:
Чем реже видишь, тем они пригожей.
Традиционная прибаутка
Wisdom and Folly
Fools make feasts and wise men eat them;
Wise men make jests and fools repeat them.
Traditional
Мудрость и глупость
Пиры глупый созывает,
На них умных приглашает.
Умный шутки вскользь бросает,
Глупый шутки подбирает.
Традиционная прибаутка
Compensation
Weep not for little Leonie,
Abducted by a French Marquis!
Though loss of honour was a wrench,
Just think how it’s improved her French.
Harry Graham
Компенсация
Маркиз из Франции похитил Леони.
О чем тут плакать в наши дни?
Невинность потеряла? Что за дело!
Зато французским твердо овладела.
Вариант
Ее похитил негодяй, маркиз из Франции,
Но не рыдай по молодой Констанции.
Честь потеряла? Что за дело!
Зато французским овладела.
Хэрри Грэм
Mr. Jones
“There’s been an accident,” they said,
“Your servant’s cut in half; he’s dead!”
“Indeed!” said Mr. Jones, “and please
Send me the half that’s got my keys.”
Harry Graham
Мистер Джоунз
«Сэр Джоунз, ваш слуга угодил под машину!
- Все люди ему возбужденно кричат. –
Разрезан, бедняга, на две половины».
Сэр Джоунз им ответил со скорбною миной:
«Несите сюда мне лишь ту половину,
В которой ключи от квартиры лежат».
Хэрри Грэм
Вариант
«Сэр Джоунз, Ваш слуга угодил под машину!
- Все люди ему возбужденно кричат. –
Буквально разрезан, бедняк, пополам!»
Сэр Джоунз им ответил: «К чему шум и гам?
Несите сюда мне лишь ту половину,
В которой ключи от квартиры лежат».
King David and King Solomon
Led merry, merry lives,
With many, many lady friends
And many, many wives.
But when the old age crept over them,
With many, many qualms
King Solomon wrote Proverbs,
And King David wrote the psalms.
J.B. Naylor
В веселье время проводили
Цари Давид и Соломон,
Когда у них гаремы были
И много-много жен.
Прощайте, прелести девичьи -
Когда болезни, дряхлый вид…
Царь Соломон писать стал притчи,
Псалмы писать – Давид.
Дж.Б. Нейлор
Перевел Л.Сербин
Вариант
Но вот и старости обличье –
Болезни, немощь, дряхлый вид…
Царь Соломон писать стал притчи,
Псалмы писать – Давид.
Переиначка
Но вот и старости обличье,
Время пришло забыть грехи.
Царь Соломон писать стал притчи,
А я стал сочмнять стихи.
The Empress Poppa
Was really rather dear,
Only no one could stop her
From being improper.
Anonim
Императрица Катеринка
Была румяна, как картинка,
Но не вела себя достойно,
Порой бывала непристойна.
Анонимный автор
Вариант
Императрица Попа-айа
Была милашечка такая!
Но не вела себя достойно,
Порой бывала непристойна.
On a Pale Lady with a Red-Nosed Husband
Whence comes it that in Clara’s face
The lily only has its place?
Is it because the absent rose
Has gone to paint her husband’s nose?
Anonim
О бледной леди и ее красноносом супруге
У Клары лик, далекий от идиллии,
Бледнее был, чем даже лилии.
Увы, краситель цвета роз
Пошел весь на супружний нос.
Автор неизвестен
On the Vanity of Earthly Greatness
The tasks that clashed in mighty brawls
Of mastodons are billiard balls.
The sword of Charlemagne the Just
Is ferric oxide, known as rust.
The grizzly bear whose potent hug
Was feared by all is now a rug.
Great Caesar’s bust is on the shelf,
And I don’t feel so well myself.
Arthur Guiterman
О тщете величия
Бивни - природы щедрый дар…
Теперь лишь билиардный шар.
Роландов меч всех поражал…
Сейчас же он лишь просто ржа.
Был гризли на расправу скор…
Теперь он служит как ковер.
И Цезарь - бюст лишь, хоть был смел…
И я немного приболел.
Артур Гитерман
Перевел Л.Сербин
Oft have I wondr’d that, on Irish Ground,
No poisonous reptiles ever yet were found:
Reveal’s the secret stands, of Nature’s Work!
She saved her venom, to create a Burke.
Warren Hastings
В Ирландии я удивлялся природной идиллии -
Там нет ни одной ядовитой рептилии.
Как прост секрет природы оказался на проверку!
Она копила яд, чтобы отдать его весь Берку.
Варрен Хастингс
Written on a Looking Glass
I change, and so do women too;
But I reflect, which women never do.
Anonim
Надпись на зеркале
Зеркало отражает любой изъян, любой дефект,
Женщинам это не позволяет делать их интеллект.
Автор неизвестен
Spades for digging; pens for writing;
Ears for hearing, teeth for biting;
Eyes for seeing; legs for walking;
Tongues for tasting and for talking.
Old rhyme
Лопата – для копания, перья – для писания,
Уши, чтобы слушать, зубы – для кусания,
Очи, чтобы видеть, ноги – для хождения,
А язык для вкуса и для говорения.
Старая присказка
Health
Use three physicians’ skill: first Dr. Quiet,
Then Dr. Merriman, and Dr. Diet.
(Scots: Traditional)
Здоровье
Три доктора полезны для тебя, больной:
Врач Радость, врач Диета, врач Покой.
(Традиционная шотландская шутка)
The Balance of Europe
Now Europe balanced, neither side prevails;
For nothing left in either of the scales.
Alexander Pope
Баланс в Европе
В Европе равновесие. Итог войны таков:
Пустыми стали чаши у весов.
Александр Поуп
Lines On Montezuma
Mexican legend by Passman
Montezuma
Met a puma
Coming through the rye:
Montezuma made the puma
Into apple pie.
Invitation
To the nation
Everyone to come.
Montezuma
And the puma
Give a kettle-drum.
Acceptation
Of the nation
One and all invited.
Montezuma –
And the puma
Equally delighted.
Preparation,
Ostentation,
Dresses rich prepared:
Feathers – jewels –
Work in crewels –
No expenses spared.
Congregation
Of the nation
Round the palace wall.
Awful rumour
That the puma
Won’t be served to all.
Deputation
From the nation,
Audience they gain.
“What the rumour?
Montezuma,
If you please, explain.”
Montezuma
(Playful humour
Very well sustained)
Answers, “Piedish
As it’s my dish
Is for retained.”
Exclamation!
Indignation!
Feeling running high.
Montezuma
Joins the puma
In the apple pie.
D.F. Alderson
Сага о Монтесуме
Мексиканская легенда в изложении посредственного дипломника
Монтесума
Встретил пуму,
Выйдя за порог.
Монтесума сунул пуму
В яблочный пирог.
Наши люди
Сыты будут,
Всех накормим мол!
Монтесума
С этой пумой
Ставит им котел.
Населенье –
В нетерпенье
Выстроилось в ряд.
Монтесума
Вместе с пумой
Очень, очень рад.
Облаченье
В оперенье -
Есть такой обряд.
Кольца, геммы
И тотемы,
Золотом сорят.
Вдруг – сомненье
И броженье.
Сходка у дворца.
Слух, что пума
Лишь для шума
И для красного словца.
Очень много
Демагогов,
Вопли у ворот:
«Монтесума,
Что задумал?
Ждет ответ народ!»
Монтесума,
Любя юмор,
Весело изрек:
«Для народа –
Лишь свобода,
Для меня – пирог!»
Возмущенье
Населенья
И таков итог:
Монтесума
Там, где пума -
В свой попал пирог.
Д.Ф. Олдерсон
Time wastes our bodies and our wits;
But we waste Time, so we are quits.
В расход наши тела время пускает. Кстати,
И мы его транжирим, так что квиты в результате.
The English Climate
Button to the chin
Till May be in.
Cast not a clout
Till May be out.
(Traditional)
Английский климат
Вплоть до мая – ну и погодка!
Застегнись до подбородка!
С себя свитер не снимай,
Пока длится месяц май.
(Традиционная прибаутка)
Queen Elisabeth
Oh dearest Bess!
I like your dress!
Oh sweetest Liz,
I like your phiz;
Oh dearest Queen,
I have never seen
A face more like
A soup-tureen.
(Anonim)
Ода королеве Елизавете
О, дорогая Бесс!
О, чудо из чудес!
О, дорогая Лиззи! Я –
В восторге. Что за физия!
О, королева!
О, заступница!
Твое лицо
Ну, просто вылитая супница!
Анонимный автор
On Drake
England his heart; his corpse the waters have:
And that which raised his fame, became his grave.
Richard Barnfield
О Дрейке
Он сердце в Англии оставил,
Его прах бездна поглотила.
А то, что славу принесло,
Теперь его могила.
Ричард Барнфилд
Willie’s Epitaph
Little Willie from his mirror
Licked the mercury right off,
Thinking, in his childish error,
It would cure the whooping cough.
At the funeral his mother
Smartly said to Mrs. Brown,
“’Twas a chilly day for Willie
When the mercury went down.”
Anonim
Эпитафия Вилли
Юный Вилли ртуть слизал
С зеркала разбитого.
Он наивно полагал:
Это исцелит его.
На поминках говорили,
Что из-за стекла
Мрачны были дни для Вилли,
Когда книзу ртуть стекла.
Анонимный автор
Don’s Holiday
Professor Robinson each summer beats
The fishing record of the world – such feats
As one would hardly credit from a lesser
Person than a history professor.
G. Rostrevor Hamilton
Профессор на рыбалке
Профессор Робинсон собою горд:
Побил он на рыбалке мировой рекорд.
Чего бы стоили его рыбацкие истории,
Если бы не был он профессором истории.
Г.Ростревор Хамилтон
Вариант
Доцент на рыбалке
На рыбной ловле Робинсон
Рекорды бьет каждый сезон.
Кто верил бы в его рыбацкие истории,
Если б не имел он звания - доцент истории.
Mother Goose’s Garland
Around, around the sun we go:
The moon goes round the earth.
We do not die of death:
We die of vertigo.
Archibald Macleish
Венок Матушки Гусыни
Земля с луною, как мы знаем, -
Система вечного вращения.
И все мы от головокружения,
А не от болезней, умираем.
Арчибальд Маклейш
Перевел Л.Сербин
The Wind
I can through the doorwat without any key,
And strip leaves from the great oak tree.
I can drive storm clouds and shake tall towers,
Or steal through the garden and not wake flowers.
Seas I can move and ships I can sink;
I can carry a house-top or the scent of a pink.
When I am angry I can rave and riot;
And when I am spent, I lie quiet as quiet.
James Reeves
Ветер
Сквозь щели дверные в дома проникаю,
С могучего дуба листья срываю.
Могу погнать тучи и башни качать,
Могу и спокойно по саду гулять.
Моря могу вздыбить, топить корабли,
Могу нести крышу и запах земли.
Когда зол бываю, бушую, как лихо,
Устав же, лежу я спокойно и тихо.
Джеймс Ривз
Blowin’ in the Wind
How many roads must a man walk down
Before you can call him a man?
Yes, ‘n’ how many seas must a white dove sail
Before she sleeps in the sand?
Yes, ‘n’ how many times must the cannon balls fly
Before they’re forever banned?
The answer, my friend, is blowin’ in the wind.
The answer is blowin’ in the wind.
How many times must a man look up
Before he can see the sky?
Yes, ‘n’ how many ears must one man have
Befor he can hear people cry?
Yes, ‘n’ how many deaths will it take till he knows
That too many people have died.
The answer, my friend, is blowin’ in the wind.
The answer is blowin’ in the wind.
How many ears can a mountain exist
Before it’s washed to the sea?
Yes, ‘n’ how many years can some people exist
Before they’re allowed to be free?
Yes, ‘n’ how many times can a man turn his head,
Pretending he just doesn’t see?
The answer, my friend, is blowin’ in the wind.
The answer is blowin’ in the wind.
Bob Dylan
На это ответит тебе только ветер
Чтоб стать настоящим мужчиной,
Какой предстоит сделать путь?
И сколько морей альбатрос пролетит,
Прежде чем сесть отдохнуть?
Сколько ждать, что снаряды совсем запретят,
Чтоб с облегченьем вздохнуть?
На это, мой друг, ответит лишь ветер,
На это ответит лишь ветер, мой друг.
Сколько раз надо вверх нам взглянуть,
Чтоб увидеть там неба сияние?
И сколько ушей нам надо иметь,
Чтоб услышать глухое рыдание?
И сколько должно быть убито людей,
Чтобы это дошло до сознания?
На это, мой друг, ответит лишь ветер,
На это ответит лишь ветер, мой друг.
Размываясь потоками водными,
Сколько лет будут горы стоять?
Чтобы стать наконец-то свободными,
Сколько людям придется прождать?
Как долго еще они будут
На зло в мире бесстрастно взирать?
На это, мой друг, ответит лишь ветер,
На это ответит лишь ветер, мой друг.
Боб Дилан
A Logical Song
(or the Conjuror’s reason for not getting money)
I would, if I could,
If I couldn’t how could I?
If I couldn’t, without I could, could I?
Could you, without you could, could ye?
Could ye, could ye?
Could you, without you could, could ye?
Anonymous
Логическая песня
Я смог бы, если бы мог,
А если б не мог, то как бы я смог?
Я не мог бы не мочь, разве мог бы?
Смогли бы не мочь вы, смогли бы?
Смогли бы, смогли бы?
Смогли бы не мочь вы, смогли бы?
Анонимный автор
On the Politics and Poetry
I claim the human right to live.
I claim the human right to love.
I claim the human right to work.
I claim the right of every child to eat.
Albert E. Khan
О политике и поэзии
Имею право на свете жить,
Имею право я любить,
Имею право на работу,
А дети – право на заботу.
Альберт Э. Кан
Resort in Winter
Standing in pools, remaining caravans
Are locked and silent; wind has carried grass
Into their doorways; sunken, holed-out pans,
A broken spade and there a bizarre mass
Of things rejected at the season’s end
Litter the site. But visitors are gone.
Just one inhabitant has time to spend
Walking the cold, deserted beach. Alone
He moves along the lashed and shuttered stalls
As one who finds this quiet shore a friend.
With knobbly stick he pokes the stiffened balls
Of wave-washed seaweed, prods some stones that send
Half-frozen creatures scuttling. Overhead,
Wheeling and crying greet the flowing tide
In scrabbling mass, frenetic wings outspread:
Two posters flap forlornly on a shed:
Apart from this, it seems the place has died.
John W. Ellis
Курорт зимой
В лужах закрытые вагончики уснули,
Трава сухая ветром согнана к дверям.
Лопата, у которой сломан черенок, дырявые кастрюли
И прочий колоритный хлам,
Разбросанный в конце сезона,
Замусорили когда-то чистый пляж.
Покинут всеми он. Лишь кто-то бродит увлеченно,
Ему приятен обезлюдевший пейзаж.
Он вдоль кабинок, заколоченных досками,
Идет походкой непринужденной,
Палкою тыча в водоросли, намытые волнами,
Сдвигая голыши; при этом возбужденно
Из-под камней бегут те, кто пока жив.
Ветер со старыми афишами играет на сарае
И шумных чаек в небе подгоняет;
Они, причудливые крылья распрямив,
Зигзагами приветствуют прилив.
Но несмотря на это, кажется, что берег умирает.
Джон У.Эллис
Can’t Buy Me Love
I’ll buy you a diamond ring, my friend,
If it makes you feel all right.
I’ll get you anything, my friend,
If it makes you feel all right.
I’ll give you all I’ve got to give
If you say you love me, too.
I may not have a lot to give,
But what I’ve got I’ll give to you,
For I don’t care too much for money,
For money can’t buy me love.
John Lennon and Paul McCartney
За деньги не купишь любовь
С дорогим бриллиантом колечко
Я на счастье тебе подарю.
Что имею, отдам всё, конечно,
Чтобы счастье тебе принести.
Я отдам тебе все, что имею,
Если скажешь мне слово «люблю».
И хотя я немногим владею,
Все что есть, я тебе подарю.
Для меня деньги мало что значат,
Ведь за деньги не купишь любовь.
Джон Леннон и Пол Маккартни
We’ll Say Yes
And when the people ask us, if with them we will stand
What will be our answer, from each and every land.
We will raise our voice together, we will sing it so loud
For everyone to hear that is in a crowd.
Chorus - We’ll say da, da, da, da, da, we’ll say ya, ya, ya, ya, ya,
We’ll say oui, oui, oui, oui, oui, we ‘ll say si, si, si, si, si,
We’ll say yes, yes, eys, yes, yes,
We’ll say vang, vang, vang, vang, vang,
So come on everybody, sing along – (two times)
And when repressive voices, they start to sing their song
They will try to make us to follow in their wrongs,
They will lie, they will bribe, they’ll swindle, they’ll try to make us kill
But nothing can be done against our will.
And when the enemies of all humanity,
They’ll ask if we’ll continue to fight their cruelties
We’ll clench our fists together, and with our arms raised high
We’ll shout our answer right to the sky.
CHORUS
We’ll stamp our feet in rhythm, we’ll clap our hands with glee
And when the people ask us, just what it is we see,
We’ll tell them of the future, the dignity of man,
Of peace of everyone in every land.
And millions of our brothers and sisters everywhere,
All progressive people will start to be aware
Of peace and love and freedom, that will be our song,
So come on everybody, sing along.
CHORUS
Dean Reed
Пародийный перевод
Если нас спросят, будем ли вместе стоять,
Какой ответ краткий нам следует дать?
Мы прокричим так громко в ответ,
Что даже услышит глухой старый дед:
Хор:
Кричи: да, да, да, да, да.
Нам не страшна никакая беда.
Кричи: si, si, si, si, si
А перевод у испанца спроси.
Кричи: oui, oui, oui, oui, oui,
Кричи: yes, yes, yes, yes, yes,
И много других иностранных словес.
Да, да, да, иностранных словес.
Нам не страшны все силы реакции,
Когда мы пойдем на совместные акции
В трактирах, пивных, ресторанах и пабах.
Трясется пусть враг от животного страха.
А если наш враг переборет свой страх,
Все равно его ждет окончательный крах.
Но чтобы покончить в конце концов с ним,
Давайте мы снова вот так прокричим:
Хор:
Затопаем шумно в толпе мы ногами,
Захлопаем дружно и в такт мы ушами,
Закуску и выпивку, мир на земле
Дайте, пожалуйста, нам s'il vous plait.
А если враги будут нам угрожать,
В ответ мы покажем им кузькину мать,
Вдобавок протянем стотысячный шиш
И песню нестройно споем про камыш.
Хор:
Шумел камыш, деревья гнулись,
А ночка темная была…
Мы скажем «да» (Это уже почти дословный перевод)
Если спросит народ: мы - вместе с ним?
Какой же ответ мы народу дадим?
Мы громко споем здесь о нашем ответе
Так, чтобы слышали все на планете:
Хор;
Споем «да, да, да, да, да, да»,
Споем «ya, ya, ya, ya, ya»,
Споем «oui, oui, oui, oui, oui,
Споем «si, si, si, si, si»,
Споем «yes, yes, yes, yes, yes»
Споем «вон, вон, вон, вон, вон».
Пусть песня несется с разных сторон.
Все силы реакции хотят нас толкнуть
На ложный и выгодный им только путь;
Они могут лгать, подкупать, и даже убить,
Но никому не дано нашу волю сломить.
Если враги наши спросят опять,
Будем ли вместе борьбу продолжать,
Ответом им будет наш сжатый кулак
И громогласная песня – вот так:
Хор:
Мы топаем в такт, аплодируем дружно.
Когда же нас спросят, что же нам нужно,
Мы скажем, что нужен нам мир на земле,
И чтобы все люди забыли о зле.
Наши братья и сестры, они из народа,
Для них дороги мир, любовь и свобода
И звонкая песня, конечно, о том.
Так давайте тотчас же мы дружно споем.
Хор:
Lift Ev’ry Voice and Sing
Lift ev’ry voice and sing,
Till earth and heaven ring,
Ring with harmonies of Liberty;
Let our rejoicing rise,
High as the list’ning skies,
Let it resound loud as rolling sea.
Sing a song full of the faith that the dark past has taught us.
Sing a song full of hope that the present has brought us;
Facing the rising sun of our new day begun,
Let us march on till victory is won.
Jas. Weldon Johnson and Rosamond Johnson
Пусть голос людей зазвучит
Пусть голос людей зазвучит
И небо с землею вторит
Громким призывам к свободе.
Пусть радость кипит
И шумно бурлит,
Как океанские воды.
Пой песню и верь, что теперь прошлое нас научило,
Пой песню и верь, что теперь
Мы благотворная сила.
Солнце встает, рассвет настает и позади наши беды,
Так маршем пойдем до победы.
Джас. Уелдон Джонсон и Розамонд Джонсон
Summum Bonum
All the breath and the bloom of the year in the bag of one bee:
All the wonder and wealth of the mine in the heart of one gem:
In the core of one pearl all the shade and the shine of the sea:
Breath and bloom, shade and shine, - wonder, wealth and – how far above them –
Truth, that’s brighter than gem,
Trust, that’s purer than pearl, -
Brightest truth, purest trust in the universe –
All were for me in the kiss of one girl.
Robert Browning
Summum Bonum (высшее благо)
Все мая мотивы в одной взятке пчелиной слышны,
Чудо и чары скрыты в одном лишь алмазе,
В жемчужине блеск и богатство – одной лишь волны,
Мед и мотивы, чудо и чары, блеск и богатство - в неразрывной всё связи.
По твердости вера не уступит алмазу,
Правда, что чище, чем жемчуг морской,
Твердая вера, чистейшая правда - они сразу
Слились для меня в поцелуе девы одной.
Роберт Браунинг
Autumn
I love the fitful gust that shakes
The casement all the day,
And from the glossy elm-tree
The faded leaves away,
Twirling them by the window pane
With thousand others down the lane.
I love to see the shaking twig
Dance till the shut of eve,
The sparrow on the cottage rig,
Whose chirp would make believe
That Spring was just now flirting by
In Summer’s lap with flowers to lie.
I love to see the cottage smoke
Curl upwards through the trees,
The pigeons nestled round the cote
On November days like these:
The cock upon the dunghill crowing,
The mill-sails on the heath a-going.
The feather from the raven’s breast
Falls on the stubble lea,
The acorns near the old crow’s nest
Drop pattering down the tree:
The grunting pigs that wait for all ,
Scramble and hurry where they fall.
John Clare
Осень
Люблю смотреть, как ветер играет
Со ставнями и день и ночь
И с вяза гладкого срывает
Сухие листья, неся их прочь.
Листья, покружившись под окном,
Несутся по тропе потом.
Люблю танцующую ветвь,
Она как будто устали не знает,
Люблю на воробья смотреть,
Его чириканье мне напоминает,
Что лето и весна флиртуют где-то
Там, где земля в зелень одета.
Дымок домов тогда приятен,
Когда он кольцами летит;
Вид голубей у голубятен
Мне также сердце веселит.
Люблю крик петуха с навозной кучи
И крылья мельницы летучей.
Ворон с груди перо роняет,
Оно летит и падает на луг;
Дуб наземь желуди свои бросает,
Они со стуком падают вокруг.
Даров небесных свиньи ждут
И к ним наперегонки бегут.
Джон Клэр
Pibroch of Donuil Dhu
Pibroch of Donuil Dhu,
Pibroch of Donuil,
Wake the wild voice anew,
Summon Clan Conuil.
Come away, come away,
Hark to the summons!
Come in your war array,
Gentles and commons!
Come from deep glen, and
From mountain rocky;
The war-pipe and pennon
Are in Inverlochy.
Come every hill-plaid, and
True heart that wear one;
Come every steel blade, and
Strong hand that bears one.
Leave untended the herd,
The flock without shelter;
Leave corpse uninterred,
The bride at the altar.
Leave the dear, leave the steer,
Leave nets and barges;
Come with your fighting-gear,
Broadsword and targes.
Come as the wind come, when
Forests are rended:
Come as the waves come, when
Navies are stranded.
Faster come, faster come,
Faster and faster;
Chief, vassal, page, and groom,
Tenant and master.
Fast they come, fast they come;
See how they gather!
Wide waves the eagle plume,
Blended with heather.
Cast your plaids, draw your blades,
Forward, each man, set~
Pibroch of Donuil Dhu,
Knell for the onset!
Walter Scott
Боевой сигнал в Донуил Ду
Боевой сигнал в Донуил Ди,
Сигнал боевой Донуила,
Кто-то в дикую дует дуду,
Сзывая клан Конуила.
Не останавливайтесь ни на один миг,
Сзывайте скорее рать!
Спешите в доспехах своих,
Простолюдины и знать!
Иди сюда тот, кто со смелой душой,
Кто биться упорно бы мог,
Иди сюда тот, кто с сильной рукой,
Кто способен держать клинок.
Спешите из узких долин,
Сходите быстрей с гор высоких.
Под боевые знамена все как один
Готовятся стать в Инверлоке.
Пусть без присмотра скот
Бродит с места на место,
Пусть даже мертвец погребения ждет,
Пусть ждет жениха невеста.
Не время сейчас на охоту ходить,
Не время рыбачить сетями,
В доспехах все вы должны уже быть,
С щитами и палашами.
Мчитесь, как ветер, который рвет
С корнем дубы из земли,
Мчитесь, как вал, который несет
На скалы безжалостно корабли.
Быстрее бегите, быстрей,
Быстрее неситесь туда –
Сеньор и вассал, паж и плебей,
Слуги и господа.
Все в сборе уже, и какой
Волнующий сердце пейзаж!
Ветер качает вереск лесной,
Волнами ходит плюмаж.
Пледы долой, оголите клинки,
Вперед, шотландцы, вперед!
Волынки Донуил Ду
Зовут заунывно в поход.
Вальтер Скотт
Свидетельство о публикации №114041008559