Петрарка. Сонет 337
Quel, che d'odore et di color vincea
l'odorifero et lucido oriente,
frutti fiori herbe et frondi (onde 'l ponente
d'ogni rara eccellentia il pregio avea),
dolce mio lauro, ove habitar solea
ogni bellezza, ogni vertute ardente,
vedeva a la sua ombra honestamente
il mio signor sedersi et la mia dea.
Ancor io il nido di penseri electi
posi in quell'alma pianta; e 'n foco e 'n gielo
tremando, ardendo, assai felice fui.
Pieno era il mondo de' suoi honor' perfecti,
allor che Dio per adornarne il cielo
la si ritolse: et cosa era da lui.
***
Свободный художественный перевод:
Присущее безоблачному лету
Встречается обычно на Востоке:
Цветы и фрукты... (В Западном потоке
Ценить привыкли честную монету.)
Дивился в одиночестве рассвету,
Когда заря плыла в небесной лодке,
Увидел тень свою и о пороке
Подумал: "Призовёт Господь к ответу..."
Устал от мыслей собственных соседства:
Душа дрожит, иду наощупь, слепо,
О высшем счастье думая с тревогой.
Та честность в мире полном совершенства,
Которой Бог, любя, украсил небо,
Является прямой к Нему дорогой.
Иллюстрация из интернета.
http://www.stihi.ru/2014/04/11/3581
Свидетельство о публикации №114041002754
Спасибо, Слав, исправила.
Александралт Петрова 10.04.2014 19:02 Заявить о нарушении
Александралт Петрова 10.04.2014 19:03 Заявить о нарушении