По следам Ли Бо

Так жарко мне -
Лень веером взмахнуть.

Но дотяну до ночи
Как-нибудь.

Давно я сбросил
Все свои одежды -

Сосновый ветер
Дует мне на грудь.

Ли Бо (701 - 762гг.) "Летним днем в горах"

Перевод А.И.Гитовича



Стоит в горах полдневный летний зной,
Ни облака, ни пенья птиц лесных,
Пейзажи гор Лушань - цветные сны,
Привал устроил путник под сосной.

Прохладой наслаждаясь у реки,
Стихи в тени слагает старый сянь, *
Гармония всегда таит изъян:
Не каждому дано писать стихи.

Летит по небу стая белых птиц,
Куда летит? - не все ль ему равно!
На дне кувшина плещется вино,
Блуждает легкий ветер меж страниц.

И кажется: не стоит ничего,
Пройти тропой отшельника Ли Бо.

* сянь - в древнем Китае философ, поэт  - отшельник.

5-7.04.2014


Рецензии
Китай вдохновляет!

Вадим Константинов 2   14.04.2014 16:25     Заявить о нарушении
Только древний)))

Яков Соловейчик   15.04.2014 15:52   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.