По следам Ли Бо
Лень веером взмахнуть.
Но дотяну до ночи
Как-нибудь.
Давно я сбросил
Все свои одежды -
Сосновый ветер
Дует мне на грудь.
Ли Бо (701 - 762гг.) "Летним днем в горах"
Перевод А.И.Гитовича
Стоит в горах полдневный летний зной,
Ни облака, ни пенья птиц лесных,
Пейзажи гор Лушань - цветные сны,
Привал устроил путник под сосной.
Прохладой наслаждаясь у реки,
Стихи в тени слагает старый сянь, *
Гармония всегда таит изъян:
Не каждому дано писать стихи.
Летит по небу стая белых птиц,
Куда летит? - не все ль ему равно!
На дне кувшина плещется вино,
Блуждает легкий ветер меж страниц.
И кажется: не стоит ничего,
Пройти тропой отшельника Ли Бо.
* сянь - в древнем Китае философ, поэт - отшельник.
5-7.04.2014
Свидетельство о публикации №114041001277