Ночной переводчик
Испытаю (на зубок) блаженство -
И во избежание цинги -
Ночью, с языка всеобщих жестов
Переводом к запахам тайги,
К шелесту крыла неспящей птицы,
К говору дождя под сердца стук,
Я - на прочность - светлую страницу,
Радуги весенней акведук.
Дух переведу, и мы на равных -
Чтобы к равноденствию строки
С языков слизнуло иностранных
Истины коровьи языки)...
И пускай мерещится Прокруста
Тень вины дамокловым мечом,
Уложу родимую по-русски,
Подопру, как тын, своим плечом.
И когда она в сиянье новом -
Мысль - осуществляет переток,
То на языке её кленовом
Я один сорвавшийся листок,
Проводник в непроходимых чащах
От и из, до "в", и "по" и "на":
Слов совсем не много подходящих
К ночи, вместо отдыха и сна.
Да и путь-то мнимый да по по минам,
Чаще мимо, реже на верняк...
Подогнал бы парню-пилигриму
Кто-нибудь, хотя бы... товарняк?
По ухабам памяти Словарищ,
Фолиантищ, поварёных книг
Путь сквозь тьму... лишь кактус, мой товарищ
Верный, мой застенчивый двойник,
Загорелся аленьким цветочком,
Хоть и был, по-прежнему, не брит, -
Это значит, можно ставить точку
И шагнуть в объятия зари!
Свидетельство о публикации №114041011428
как и все пройдет когда-нибудь,
Жизнь и та в дословном переводе
Означает, как известно, путь.
Леонид Цветков 12.04.2014 10:19 Заявить о нарушении
Всё идти, идти, идти!
Спасибо, Лёня,
с наилучшими,
Мануал 14.04.2014 01:17 Заявить о нарушении