Ночной переводчик

 

Испытаю  (на  зубок)  блаженство -
И  во  избежание  цинги -
Ночью,  с  языка  всеобщих  жестов
Переводом  к  запахам  тайги,

К  шелесту  крыла  неспящей  птицы,
К  говору  дождя  под  сердца  стук,
Я  -  на  прочность  -  светлую  страницу,
Радуги  весенней  акведук.

Дух  переведу, и  мы  на  равных -
Чтобы  к  равноденствию  строки
С  языков  слизнуло  иностранных
Истины  коровьи  языки)...

И  пускай  мерещится  Прокруста
Тень  вины  дамокловым  мечом,
Уложу  родимую  по-русски,
Подопру,  как  тын,  своим  плечом.

И  когда  она  в  сиянье  новом  -
Мысль  -  осуществляет  переток,
То  на  языке её кленовом
Я  один  сорвавшийся  листок,

Проводник  в непроходимых  чащах
От  и  из,  до  "в",  и  "по"  и  "на":
Слов  совсем  не  много  подходящих
К  ночи,  вместо  отдыха  и  сна.

Да  и  путь-то  мнимый  да  по  по  минам,
Чаще  мимо,  реже  на  верняк...
Подогнал  бы  парню-пилигриму
Кто-нибудь,  хотя  бы...  товарняк?

По  ухабам  памяти  Словарищ,
Фолиантищ,  поварёных  книг
Путь  сквозь  тьму...  лишь  кактус,  мой  товарищ
Верный,  мой  застенчивый  двойник,

Загорелся  аленьким  цветочком,
Хоть  и  был,  по-прежнему,  не  брит, -
Это  значит,  можно ставить  точку
И  шагнуть  в  объятия  зари!   


Рецензии
Тем и хороша ночь, что проходит,
как и все пройдет когда-нибудь,
Жизнь и та в дословном переводе
Означает, как известно, путь.

Леонид Цветков   12.04.2014 10:19     Заявить о нарушении
Нам от слова по пути
Всё идти, идти, идти!

Спасибо, Лёня,
с наилучшими,

Мануал   14.04.2014 01:17   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.