М. Ахмедов Ироническое 2

ИРОНИЧЕСКОЕ 2

Ты, муравей, пожалуй, как поэт.
Твоё упорство – притча во языцех.
Оно за миллионы долгих лет
В поэзии сумело отразиться.

Возможно, ты к своей любимой срочно
Спешишь сейчас. Спеши, Аллах с тобой.
Ползи упрямо, маленькая точка,
С огромным грузом и большой судьбой.

Живёшь в трудах, подобно человеку,
А что известно о твоей судьбе?
Когда б ты вёл дневник иль картотеку,
То сколько бы мы знали о тебе!

Но ты, любезный представитель клана,
На стадии развития зачах,
К тому ж не создал и подъёмных кранов,
Таская мир на худеньких плечах.


Авторизованный перевод с аварского


Рецензии
Ну, что тут скажешь - замечательно! Мудро и с огоньком. И сравнение с поэтом очень кстати. Есть, правда, отличие. Самое маленькое:

И мы - о песнях лебединых,
До коих надо дорасти.
Но и на самых крепких спинах
Нам мир - увы - не унести...)))

Радости весенней, Алексей!

Надежда Князева 3   09.04.2014 17:10     Заявить о нарушении
Благодарстую за весенний ветер и... экспромт.

Алексей Бинкевич   10.04.2014 02:47   Заявить о нарушении