Лина Костенко. Я брошу всё...
Те, что обветрены, устало - злы.
Как много их у матушки Деметры,
Богини неизведанной земли.
О, распрями пути мои, богиня!
Я от себя бегу, забыв покой.
Спаси меня, избавь от чар, ведь гибнет
Моя душа, пленённая чужой.
Так беззащитно, преданно и нежно,
Что неподвластно трезвому уму.
Спаси меня разлукою безбрежной –
С собой воспоминаний не возьму.
В седых оазисах небесной сферы,
Где гром скрывает ливень в рукаве,
Где вёрсты деревянные, как зебры,
Пасутся в запорошенной траве, –
Пусть будет степь, пусть будет лес и горы,
Взорвётся пусть твоя земная твердь,
Когда глаза лихие семафоров
В дороге грустью будут мне гореть.
Перевод с украинского
Ліна Костенко
Я кину все. Я вірю в кілометри —
обвітрені, задихані і злі.
Багато їх у матінки Деметри,
Котра була богінею землі.
О, розмотай шляхи мені, богине!
Світ за очі від себе забіжу.
Рятуй мене, врятуй мене, бо гине
моя душа, задивлена в чужу.
Так ніжно, так беззахисно, так віддано,
так всупереч тверезому уму.
Врятуй мене розлукою і віддалю,—
ні спогаду з тобою не візьму.
В гірких оазах сонячної цедри,
де грім тримає зливу в рукаві,
де тільки версти, дерев’яні зебри,
пасуться в запорошеній траві,—
хай буде степ, хай буде ліс і гори,
хай вибухне земна твоя пралють,
коли лихі на око семафори
мені дорогу смутком переллють!
Свидетельство о публикации №114040900053
Лина Костенко: «Я брошу всё. Я верю в километры…»
- перевод Владимира Туленко
Я брошу всё. Я верю в километры –
Они пусты, удушливы и злы.
Как много их у матушки – Деметры,
Она была богинею земли.
О, размотай пути мои, богиня!
Я на край света убегу искать покой.
Спасай меня! Спаси меня! Ведь сгинет
Душа моя, что очарована другой.
Так преданно, так нежно, беззащитно…
Противореча трезвому уму.
Спаси меня разлукой, расставанием…
Воспоминания с собой я не возьму.
В оазисах горчащей солнца цедры,
Где гром припрятал ливень в рукаве,
Где вёрсты – деревянистые зебры
Пасутся в запорошенной траве.
Пусть будет степь, пусть будут лес и горы,
Пускай взорвётся мир, меняя суть…
Когда глазастые лихие семафоры
Тоской мою дорогу обольют!
Владимир Туленко 23.03.2018 00:08 Заявить о нарушении
С теплом, Вилена
Вилена Ладимирова 24.03.2018 09:05 Заявить о нарушении
Рад знакомству с Вами и Вашим творчеством. Надеюсь, у Вас не будет проблем с переводом данного произведения Лины Васильевны, отмечу лишь, что в нем есть конфликт молодости и старости, ее боязни всеми нами. Поэтому детство и есть наилучшее время жизни. Успехов Вам. Я по возможности тоже окунусь в перевод данного произведения, не с целью того, чтобы составить конкуренцию. К своему стыду я до упоминания Вами, Вилена, не знал это стихотворение. Спасибо. Удачи! :)))
Владимир Туленко 24.03.2018 20:10 Заявить о нарушении
С улыбкой, Вилена)))
Вилена Ладимирова 24.03.2018 23:36 Заявить о нарушении
Вилена Ладимирова 25.03.2018 00:16 Заявить о нарушении
Вилена Ладимирова 01.04.2018 22:34 Заявить о нарушении
Владимир Туленко 01.04.2018 22:50 Заявить о нарушении
С теплом, Вилена.
Вилена Ладимирова 02.04.2018 00:16 Заявить о нарушении