Сергей Есенин Пой же, пой. На проклятой гитаре Пей

„ПОЙ ЖЕ, ПОЙ. НА ПРОКЛЯТОЙ ГИТАРЕ...”
Сергей Александрович Есенин (1895-1925 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


ПЕЙ ТИ, ПЕЙ! НА ПРОКЛЕТА КИТАРА

Пей ти, пей! На проклета китара
твойте пръсти танцуват сред жар.
В полукръгли миражи изгаряй,
мой последен, единствен другар.

Ти не гледай към гривни изляти,
към коприната в образа тих.
Търсех щастие волно в жената,
ала гибел внезапна открих.

Аз разбрах – любовта е зараза,
аз разбрах – чума страшна е тя.
В хулигана, от лудост белязан,
твоят поглед премрежен влетя.

Пей, приятелю мой. Тъгувай
за предишните буйни души.
Нека другиго тя целува,
млад негодник красив да теши.

Ах, почакай. Не я аз ругая.
Ах, почакай. Не я аз кълна.
Дай до теб да посвиря на тая
наша басова струна една.

Дните в розови куполи губих.
Златни страсти сърцето вини.
С много нежни девици се любих
и натисках се с много жени.

Да! Към правди горчиви оплет,
с детски поглед аз скришом поглеждах:
лижат песове бойки подред
слабините на кучката щедра.

И защо да ревнувам, не знам.
И защо от любов да пропадам.
Тоз живот е креват и юрган.
Тоз живот е целувка и гадост.

Пей ти, пей си! Съдбовна примамка
впи в ръцете съдбовни беди.
Само, знаеш ли... Тяхната мамка...
Жив съм, друже. Ще бъда! Бъди!


Ударения
ПЕЙ ТИ, ПЕЙ! НА ПРОКЛЕТА КИТАРА

Пе́й ти, пе́й! На прокле́та кита́ра
тво́йте пръ́сти танцу́ват сред жа́р.
В полукръ́гли мира́жи изга́ряй,
мо́й после́ден, еди́нствен друга́р.

Ти не гле́дай към гри́вни изля́ти,
към копри́ната в о́браза ти́х.
Тъ́рсех шта́стие во́лно в жена́та,
ала ги́бел внеза́пна откри́х.

Аз разбра́х – любовта́ е зара́за,
аз разбра́х – чу́ма стра́шна е тя́.
В хулига́на, от лу́дост беля́зан,
тво́ят по́глед премре́жен влетя́.

Пе́й, прия́телю мо́й. Тъгу́вай
за преди́шните бу́йни души́.
Не́ка дру́гиго тя́ целу́ва,
мла́д него́дник краси́в да теши́.

А́х, поча́кай. Не я́ аз руга́я.
А́х, поча́кай. Не я́ аз кълна́.
Да́й до те́б да посви́ря на та́я
на́ша ба́сова стру́на една́.

Дни́те в ро́зови ку́поли гу́бих.
Зла́тни стра́сти сърце́то вини́.
С мно́го не́жни деви́ци се лю́бих
и нати́сках се с мно́го жени́.

Да́! Към пра́вди горчи́ви опле́т,
с де́тски по́глед аз скри́шом погле́ждах:
ли́жат пе́сове бо́йки подре́д
слабини́те на ку́чката ште́дра.

И зашто́ да ревну́вам, не зна́м.
И зашто́ от любо́в да пропа́дам.
То́з живо́т е крева́т и юрга́н.
То́з живо́т е целу́вка и га́дост.

Пе́й ти, пе́й си! Съдбо́вна прима́мка
впи́ в ръце́те съдбо́вни беди́.
Са́мо, зна́еш ли... Тя́хната ма́мка...
Жи́в съм, дру́же. Ште бъ́да! Бъди́!

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Сергей Есенин
ПОЙ ЖЕ, ПОЙ. НА ПРОКЛЯТОЙ ГИТАРЕ...

Пой же, пой. На проклятой гитаре
Пальцы пляшут твои в полукруг.
Захлебнуться бы в этом угаре,
Мой последний, единственный друг.

Не гляди на ее запястья
И с плечей ее льющийся шелк.
Я искал в этой женщине счастья,
А нечаянно гибель нашел.

Я не знал, что любовь – зараза,
Я не знал, что любовь – чума.
Подошла и прищуренным глазом
Хулигана свела с ума.

Пой, мой друг. Навевай мне снова
Нашу прежнюю буйную рань.
Пусть целует она другова,
Молодая, красивая дрянь.

Ах, постой. Я ее не ругаю.
Ах, постой. Я ее не кляну.
Дай тебе про себя я сыграю
Под басовую эту струну.

Льется дней моих розовый купол.
В сердце снов золотых сума.
Много девушек я перещупал,
Много женщин в углах прижимал.

Да! Есть горькая правда земли,
Подсмотрел я ребяческим оком:
Лижут в очередь кобели
Истекающую суку соком.

Так чего ж мне ее ревновать.
Так чего ж мне болеть такому.
Наша жизнь – простыня да кровать.
Наша жизнь – поцелуй да в омут.

Пой же, пой! В роковом размахе
Этих рук роковая беда.
Только знаешь, пошли их на хер...
Не умру я, мой друг, никогда.

               1923 г.


Сергей Есенин
ГРАЙ ЖЕ, ГРАЙ. НА ПРОКЛЯТIЙ ГIТАРI... (перевод с русского языка на украинский язык: Николай Сысойлов)

Грай же, грай. На прокля'тій гітарі
Витанцьовують пальці півкруг.
Захлину'тись би в цьому угарі,
Мій останній, єдиний мій друг.

Не дивись на звабли'ві зап’ястя
І плечей одурманливий шовк.
Я шукав невмирущого щастя –
Ненавмисно загибель знайшов.

Я не знав, що любов – це морока,
Я не знав, що кохання – чума.
Підійшла і примруженим оком
Хулігана звернула з ума.

Грай, мій друг. Хай розвіє біль ту'ги
Буйну рань, де був з нею і я.
А тепер – хай цілується з дру'гим,
Молода і красива змія.

Ах, постій. Я її ж бо не лаю.
Ах, зажди. Я її не кляну.
Дай тобі я про се'бе зіграю –
Про свій біль – під басо'ву струну.

Ллється днів позолочений купол.
Серця спів – мов з рожевого сну.
Я багато дівчат перещупав
І багато жіно'к пригорнув.

Ще юнацьким підгледів я оком –
Так! Гірка є то правда землі –
Суку, ту, що стікає вщент соком,
Лижуть в чергу палкі' кобелі'.

То ж навіщо ці ревнощі о'йкань.
То ж чого шаленію, мов звір.
Наша суть – простирадло та койка.
Сенс життя – з поцілунком у вир.

Грай же, грай! Бий по струнах з розмаху:
Хай коханки почують цю гру.
Тільки знаєш, – пішли їх всіх на' хер...
Я ніколи, мій друг, не помру.




---------------
Руският поет и писател Сергей Есенин (Сергей Александрович Есенин) е роден на 21 септември/3 октомври 1895 г. в с. Константиново (днес Есенино), Рязанска губерния. Пише стихове от 9-годишна възраст, първата му поетична публикация е от 1914 г., а първият му поетичен цикъл излиза през 1915 г. Завършва църковно-учителски институт (1909-1912 г.), известно време посещава Народния университет и Московския университет. През 1918 г. основава издателство „Трудовая артель художников слова”. Членува в литературните групи „Краса”, „Страда”, „Свободная эстетика” и др. Автор е на стихосбирките „Радуница” (1916 г.), „Преображение” (1918 г.), „Голубень” (1918 г.), „Трерядница” (1920 г.), „Москва кабацкая” (1924 г.),  „Стихи” (1924 г.), „Персидские мотивы” (1925 г.), „О России и Революции” (1925 г.), „Собрание стихотворений” (1925 г.), „Стихотворения 1910-1915” (1915 г.), „Стихотворения 1916-1925” (1925 г.), „Есенин С. А., Герасимов М. П., Клычков С. А. Кантата” (1918 г.); на поемите „Сказание о Евпатии Коловрате” (1912 г.), „Марфа Посадница” (1914 г.), „Русь” (1914 г.), „Ус” (1914 г.), „Микола” (1915 г.), „Певущий зов” (1917 г.), „Товарищ” (1917 г.), „Отчарь” (1917 г.), „Октоих” (1917 г.), „Пришествие” (1917 г.), „Преображение” (1917 г.), „Иорданская голубица” (1918 г.), „Инония” (1918 г.), „Небесный барабанщик” (1918 г.), „Пантократор” (1919 г.), „Кобыльи корабли (1919 г.), „Сорокоуст” (1920 г.), „Исповедь хулигана” (1920 г.), „Пугачев” (1921 г.), „Страна негодяев” (1923 г.), „Песнь о великом походе” (1924 г.), „Поэма о 36” (1924 г.), „Возвращение на родину” (1924 г.), „Русь советская” (1924 г.), „Русь бесприютная” (1924 г.), „Русь уходящая” (1924 г.), „На Кавказе” (1924 г.), „Поэтам Грузии” (1924 г.), „Баллада о двадцати шести” (1924 г.), „Письмо к женщине (1924 г.), „Письмо от матери” (1924 г.), „Ответ” (1924 г.), „Стансы” (1924 г.), „Письмо деду” (1924 г.), „Ленин” (1924 г.), „Метель” (1924 г.), „Весна” (1924 г.), „Письмо к сестре” (1925 г.), „Мой путь” (1925 г.), „Сказка о пастушонке Пете, его комиссарстве и коровьем царстве” (1925 г.), „Песнь о Евпатии Коловрате” (1925 г.), „Черный человек” (1925 г.), „Анна Снегина” (1925 г.); на книгите с проза, сценарии и мемоаристика „Яр (1916 г.), „У белой воды” (1916 г.), „Бобыль и Дружок” (1917 г.), „Зовущие зори” (1918 г.), „Железный Миргород” (1923 г.) и др. Ранната смърт, неодобрението на част от литературния елит, популярността сред широката публика и ексцентричното поведение го превръщат в легендарна фигура в руската литература. Умира на 28 декември 1925 г. в Санкт Петербург, има предположения, че самоубийството му е инсцинирано от тайната полиция.


Рецензии
Замечательное стихотворение! Блестящий перевод, КрасиМИР! Великолепный слог, замечательно подобраны рифмы! Очень понравилось! Особенно - в том месте, где упоминается, как он, в самом конце, посылает "по матери".. Несомненно, это Ваша находка! Тонко обыграли этот пикантный момент.. (улыбаюсь)..
Примите, пожалуйста, и мой перевод на украинский язык.

С наступившим Старым Новым Годом! Счастья Вам и Вдохновения желаю, дорогой Красимир! и много-много отличных переводов!

-------------------------------------------------
Грай же, грай. На проклятій гітарі..
-------------------------------------------------
(перевод на украинский язык: Николай Сысойлов)
http://www.stihi.ru/2016/01/14/9235

***

Грай же, грай. На прокля'тій гітарі
Витанцьовують пальці півкруг.
Захлину'тись би в цьому угарі,
Мій останній, єдиний мій друг.

Не дивись на звабли'ві зап’ястя
І плечей одурманливий шовк.
Я шукав невмирущого щастя –
Ненавмисно загибель знайшов.

Я не знав, що любов – це морока,
Я не знав, що кохання – чума.
Підійшла і примруженим оком
Хулігана звернула з ума.

Грай, мій друг. Хай розвіє біль ту'ги
Буйну рань, де був з нею і я.
А тепер – хай цілується з дру'гим,
Молода і красива змія.

Ах, постій. Я її ж бо не лаю.
Ах, зажди. Я її не кляну.
Дай тобі я про се'бе зіграю –
Про свій біль – під басо'ву струну.

Ллється днів позолочений купол.
Серця спів – мов з рожевого сну.
Я багато дівчат перещупав
І багато жіно'к пригорнув.

Ще юнацьким підгледів я оком –
Так! Гірка є то правда землі –
Суку, ту, що стікає вщент соком,
Лижуть в чергу палкі' кобелі'.

То ж навіщо ці ревнощі о'йкань.
То ж чого шаленію, мов звір.
Наша суть – простирадло та койка.
Сенс життя – з поцілунком у вир.

Грай же, грай! Бий по струнах з розмаху:
Хай коханки почують цю гру.
Тільки знаєш, – пішли їх всіх.. на' хер..
Я ніколи, мій друг, не помру.

***
Николай Сысойлов,
14.01.16

==========

Николай Сысойлов   14.01.2016 19:33     Заявить о нарушении
Спасибо за хороший перевод, Николай.
Радости и добра!

К.

Красимир Георгиев   15.01.2016 20:14   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.