Edna St. Vincent Millay. - I Shall Go Back

Я возвращусь на берег, где светло,
Где скалы, небо, серый пляж пустой,
И водорослей прядь несет прибой
Почти к порогу дома моего;
И никогда, как сердце б ни влекло,
Я больше не коснусь тебя рукой.
А буду там, где ясность и покой,
И где была счастливее всего.
Любви в твоих глазах  мелькнувший блик,
Слова, что с губ твоих спешат слететь -
Все умирает в тот же самый миг
И их не досказать, не перепеть.
А небеса и скал суровый лик
Как в детстве будут на меня смотреть.

...................................

Edna St. Vincent Millay
I Shall Go Back

I shall go back again to the bleak shore
And build a little shanty on the sand
In such a way that the extremest band
Of brittle seaweed shall escape my door
But by a yard or two; and nevermore
Shall I return to take you by the hand.
I shall be gone to what I understand,
And happier than I ever was before.
The love that stood a moment in your eyes,
The words that lay a moment on your tongue,
Are one with all that in a moment dies,
A little under-said and over-sung.
But I shall find the sullen rocks and skies
Unchanged from what they were when I was young.


Рецензии
Здравствуйте, Максим. Это очень хорошо. Но все же в первой строке должно быть возвращение на берег, а не уход на север - так я думаю.
И строка про недосказанные и перепетые дни осталась на стопу длиннее.

Ирина Бараль   09.04.2014 20:09     Заявить о нарушении
Спасибо огромное, что тратите свое время на мои "шедевры". Вам, действительно, понравилось? Если - да, то я буду очень рад и горд. Честно говоря, мне первая строчка не нравится, но пока кроме фразы "А мне бы вновь на побережье, где светло" в голову ничего не приходит. Что касается "недосказанности и перепетости", то абсолютно с Вами согласен - надо менять. Но пока не подобрал адекватный перевод на русский. Такое ощущение, что речь идет о словах, которые слишком быстро и просто слетают с языка и тут же умирают. А почему? Может быть oversung лучше перевести "запетость", в смысле банальность? А может речь идет о смерти в момент зарождения - не успел произнести до конца или только начал петь? Пока не понял. Эту фразу можно перевести по-всякому. С Вашего позволения,пришлю новый варинт как только будет готов. С уважением.

Глотов Мв   09.04.2014 21:28   Заявить о нарушении
Поправил. Может, так лучше?

http://www.stihi.ru/2014/04/08/8684

Глотов Мв   09.04.2014 22:51   Заявить о нарушении
А не хотите: "Я возвращусь на берег, где светло"?
"Не досказать, не перепеть" по-моему хорошо. Не очень хорошо для смысла, что слова слетают в настоящем времени. Но в целом настроение стихотворения от этого не страдает.

Единственно, мне не кажется улучшением появление детства - юность должна быть.

С уважением

Ирина Бараль   11.04.2014 13:21   Заявить о нарушении
Поправил. Спасибо Вам за помощь! Без Вас перевод бы просто не получился бы.

Глотов Мв   11.04.2014 23:07   Заявить о нарушении