Edna St. Vincent Millay. - I Shall Go Back
Где скалы, небо, серый пляж пустой,
И водорослей прядь несет прибой
Почти к порогу дома моего;
И никогда, как сердце б ни влекло,
Я больше не коснусь тебя рукой.
А буду там, где ясность и покой,
И где была счастливее всего.
Любви в твоих глазах мелькнувший блик,
Слова, что с губ твоих спешат слететь -
Все умирает в тот же самый миг
И их не досказать, не перепеть.
А небеса и скал суровый лик
Как в детстве будут на меня смотреть.
...................................
Edna St. Vincent Millay
I Shall Go Back
I shall go back again to the bleak shore
And build a little shanty on the sand
In such a way that the extremest band
Of brittle seaweed shall escape my door
But by a yard or two; and nevermore
Shall I return to take you by the hand.
I shall be gone to what I understand,
And happier than I ever was before.
The love that stood a moment in your eyes,
The words that lay a moment on your tongue,
Are one with all that in a moment dies,
A little under-said and over-sung.
But I shall find the sullen rocks and skies
Unchanged from what they were when I was young.
Свидетельство о публикации №114040808684
И строка про недосказанные и перепетые дни осталась на стопу длиннее.
Ирина Бараль 09.04.2014 20:09 Заявить о нарушении
Глотов Мв 09.04.2014 21:28 Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2014/04/08/8684
Глотов Мв 09.04.2014 22:51 Заявить о нарушении
"Не досказать, не перепеть" по-моему хорошо. Не очень хорошо для смысла, что слова слетают в настоящем времени. Но в целом настроение стихотворения от этого не страдает.
Единственно, мне не кажется улучшением появление детства - юность должна быть.
С уважением
Ирина Бараль 11.04.2014 13:21 Заявить о нарушении
Глотов Мв 11.04.2014 23:07 Заявить о нарушении