Роальд Даль. Муравьед

В одном зажиточном семействе
Из Сан-Францисского предместья
У мамы с папой рос сынок.
Какой там шёл ему годок,
О том история молчит,
Он был ничем не знаменит.
Мальчишка (звали его Рой)
Был, скажем прямо, не герой:
И некрасив, и тучноват,
Не то что глуп – придурковат,
Умишком подкачал. К тому же
(Что может быть, скажите, хуже!),
Он был ужасно избалован,
Но в этом был не он виновен.
Чего бы Рой ни пожелал,
Ему папаша покупал.
И электрический трамвайчик,
И говорящий попугайчик,
С моторчиком аэроплан
(И не какой-нибудь – биплан!),
Последней марки телевизор,
Аптека, в ней сидит провизор –
Игрушечный, но как живой,
К нему есть ключик заводной;
Рояль, кларнет и саксофон,
Литавры и металлофон,
Медведь – почти как настоящий,
Умеющий ходить, рычащий,
И прочего зверья немало –
Игрушек этих бы достало,
Чтоб враз заставить трепетать
Мальчишек миллионов пять.
(К тому ж, обычай был таков:
Две пары новых башмаков
Рой за неделею неделя,
Лишь пикнет, получал немедля).
«Что есть такого на земле, –
И тень раздумья на челе
Его бессмысленном мелькнула, –
Что есть ещё у Вельзевула,
А у меня пока что нет?!
Ура! ГИГАНТСКИЙ МУРАВЬЕД!
Ну, кто такого зверя в доме
Ещё держать сумеет, кроме
Меня?!» Папаша новость эту
Лишь только услыхал, по свету
Письмо немедля разослал,
Он не писал, он умолял:
«Любезнейшие государи!
По зоопаркам и сафари
Ищу, не сыщется ли следа
Больших размеров муравьеда?
И если где-то есть такой,
Не постою я за ценой».
В ответных письмах сообщалось:
«Зверей таких осталась малость.
У нас есть муравьед, а как же!
Но он отнюдь не для продажи».
Вновь письма разослал папаша,
Он написал: «Желаний чаша
Не может быть полна, покуда
Не получу я это чудо,
За муравьеда – не шучу! –
Я, не торгуясь, заплачу!»
Шли в ожидании недели,
И вот пришло письмо из Дели
От некого, видать, повесы
(Он жил там просто под навесом),
Что у него есть муравьед,
И он готов себе во вред,
А попросту себе – в убыток
(С ним расставанье хуже пыток!),
Но он животное уступит
За тысяч сто индийских рупий,
Но не бумажных, – золотых».
Папаша прочитал, притих,
Потом подумал и сказал:
«Он не торговец – каннибал!
Но обещал я заплатить, –
Что ж, значит, так тому и быть!»
Прошло недели три-четыре, –
Рой был как раз в своей квартире, –
Рабочие втащили клетку.
Рой, поглядев на этикетку,
Увидел надпись «Муравьед
Из Индии. Преклонных лет».
Зверь был от голода чуть жив,
Весьма потрёпан и плешив.
Он грустно посмотрел на Роя
И тихо молвил: «Я не скрою,
Меня б спасти от смерти мог
Хоть хлебной корочки кусок.
Я голоден, нет больше сил,
Поесть никто не приносил
Пока по морю плыл к тебе…
Прошу, внемли моей мольбе!»
«Какой там хлеб! – воскликнул Рой. –
Откуда этакий настрой?!
Ты – знаю точно – муравьед!
Ищи мурашек на обед!»
От голода едва живой,
Мурашеед – тут вой не вой –
Прорыскал целый день по саду,
Обследовал все кочки кряду,
Но не нашёл, как ни искал,
Ни муравья. Зверь закричал:
«Скорее дайте мне поесть!
Я не могу ни встать ни сесть,
От голода меня качает».
А Рой всё так же причитает:
«Ищи и кушай муравьёв!»
Зверь задрожал от этих слов.
В то утро проявила прыть
И заявилась погостить
Папаши старшая сестра,
Она была уже стара,
Минуло восемьдесят три –
Не меньше, чёрт её дери! –
Весьма премерзкая старуха,
Подслеповата, тугоуха,
К тому же, старая карга
Была несносная брюзга.
МАРИШЕЙ звали тётю Роя,
Но до сих пор её порою
Домашние МУРАШЕЙ звали
(Так в детстве буквы поменяли).
Сказала тётя: «Эй, племянник,
Ты что сияешь, будто пряник!
Присядем. День-то как хорош!
Да расскажи, как ты живёшь».
Ответил Рой: «Я знаю, тётя,
Хоть вы почти сто лет живёте,
Но не видали, не поверю,
Как у меня, такого зверя».
Там на дорожке, меж камней,
Лежал, как на закате дней,
Едва дыша, скрипя зубами,
Зверь – кожаный мешок с костями.
«Мурашеед! – воскликнул Рой, –
Вставай! Глаза свои открой!
Да поприветствуй! Это наша
Сестра папашина МУРАША».
Глаза тихонько приоткрыв,
Зверь прошептал: «Насупротив
Меня стоит МУРАШ?» «Конечно! –
Ответил Рой ему беспечно. –
МУРАША, тётушка родная,
Ей восемьдесят три!» Рыдая
И улыбаясь, муравьед
Воскликнул: «Вот же мой обед!»
От слабости дрожали губы,
И дробь выстукивали зубы,
Урчал живот. Зверь обернулся
И плотоядно облизнулся:
«Какой МУРАШ, какой гигант!
От смерти я спасён. Виват!
За восемьдесят три ему?
Так что с того, я не пойму!
МУРАШКА предо мной? Тогда
Он мой! Отличная еда!»
Нацелившись на жертву прямо,
Он вмиг набросился на даму.
От страха та оторопела
И даже ойкнуть не успела,
Как он сжевал её тотчас
И тем себя от смерти спас.
Когда дожёвывал лодыжку,
Мурлыкнул, подавив отрыжку:
«Я в жизни не видал своей
Таких, как этот, МУРАШЕЙ!»
Тем временем от страха Рой
(Он был не то чтобы герой),
Учуяв смертную угрозу,
За кучей конского навозу
Спешил от муравьеда скрыться,
Но тот, подкравшись как лисица,
Сказал: «Нет, парень, не уйдёшь!
Ты на десерт мне подойдёшь».


THE ANT-EATER

Roald Dahl
 
Some wealthy folks from U.S.A.,
Who lived near San Francisco Bay,
Possessed an only child called Roy,
A plump and unattractive boy –
Half-baked, half-witted and half-boiled,
But worst of all, most dreadfully spoiled.
Whatever Roy desired each day,
His father bought him right away –
Toy motor-cars, electric trains,
The latest model aeroplanes,
A colour television-set,
A saxophone, a clarinet,
Expensive teddy-bears that talked,
And animals that walked and squawked.
That house contained sufficient toys
To thrill a half a million boys.
(As well as this, young Roy would choose,
Two pairs a week of brand-new shoes.)
And now he stood there shouting, "What
"On earth is there I haven't got?
"How hard to think of something new!
"The choices are extremely few!"
Then added, as he scratched his ear,
"Hold it! I've got a good idea!
"I think the next thing I must get
"Should be a most peculiar pet –
"The kind that no one else has got –
"A giant ANT-EATER! Why not?"
As soon as father heard the news,
He quickly wrote to all the zoos.
"Dear Sirs," he said, "My dear keepers,
"Do any of you have ant-eaters?"
They answered by return of mail,
"Our ant-eaters are not for sale."
Undaunted, Roy's fond parent hurled
More messages across the world.
He said, "I'll pay you through the nose
"If you can get me one of those."
At last he found an Indian gent
(He lived near Delhi, in a tent),
Who said that he would sacrifice
His pet for an enormous price
(The price demanded, if you please,
Was fifty thousand gold rupees).
The ant-eater arrived half-dead.
It looked at Roy and softly said,
"I'm famished. Do you think you could
"Please give me just a little food?
"A crust of bread, a bit of meat?
"I haven't had a thing to eat
"In all the time I was at sea,
"For nobody looked after me."
Roy shouted, "No! No bread or meat!
"Go find some ants! They're what you eat!"
The starving creature crawled away.
It searched the garden night and day,
It hunted every inch of ground,
But not one single ant it found.
"Please give me food!" the creature cried.
"Go find an ant!" the boy replied.
By chance, upon that very day,
Roy's father's sister came to stay –
A foul old hag of eighty-three
Whose name, it seems, was Dorothy.
She said to Roy, "Come let us sit
"Out in the sun and talk a bit,"
Roy said, "I don't believe you've met
"My new and most unusual pet?"
He pointed down among the stones
Where something lay, all skin and bones.
"Ant-eater!" he yelled. "Don't lie there yawning!
"This is my ant! Come say good-morning!"
(Some people in the U.S.A.
Have trouble with the words they say.
However hard they try, they can't
Pronounce simple words like AUNT.
Instead of AUNT, they call it ANT,
Instead of CAN'T, they call it KANT.)
Roy yelled, "Come here, you so-and-so!
"My ant would like to say hello!"
Slowly, the creature raised its head.
"D' you mean that that's an ant?" it said.
"Of course!" cried Roy. "Ant Dorothy!
"This ant is over eighty-three."
The creature smiled. Its tummy rumbled.
It licked its starving lips and mumbled,
"A giant ant! By gosh, a winner!
"At last I'll get a decent dinner!
"No matter if it's eighty-three.
"If that's an ant, then it's for me!"
Then, taking very careful aim,
It pounced upon the startled dame.
It grabbed her firmly by the hair
And ate her up right then and there,
Murmuring as it chewed the feet,
"The largest ant I'll ever eat."
Meanwhile, our hero Roy had sped
In terror to the potting-shed.
And tried to make himself obscure
Behind a pile of horse-manure.
But ant-eater came sneaking in
(Already it was much less thin)
And said to Roy, "You little squirt,
"I think I'll have you for dessert."


Рецензии
Поздравляю, Марк - еще один гигантский труд! Как я понимаю, это первая версия - только что из-под пера?
Нет, не соглашусь, что так уж просто переводить эти опусы Даля, как ты утверждал недавно, помнится.
Чего стоит адаптация "каламбурных" слов типа "anteater"! Как адекватно прописать эти, такие очевидные в английском, связи? Вот не знаю только, если честно, насколько здесь имя Мариша контекстуально убедительно - рядом с Роем :)
Кстати, верни парню имя в строках
А рой всё так же причитает:
«Ищи и кушай муравьёв!»
:)



Валентина Варнавская   08.04.2014 21:04     Заявить о нарушении
Спасибо, Валентина, на добром слове.
Имя вернул.
Насчет Роя и Мариши я не очень беспокоюсь. У нас, например, такие сочетания встречаются повсеместно. Тут ведь стояла задача найти адэкватную (или близкую к ней) замену этой английской игре слов AUNT-ANT. НЕ знаю, насколько это удалось, но другого выхода я не нашел. А менять еще и парню имя не хотелось.

Едем дальше.
Привет.
Марк.

Марк Полыковский   09.04.2014 00:11   Заявить о нарушении