Василь Симоненко. Былого не вернуть

 

Василь Симоненко  
(1935 – 1963) 


БЫЛОГО НЕ ВЕРНУТЬ
(1962)

Былого не вернуть,
   былое время скрыло,   
Вчерашнее – как сон,
   что выпорхнул из глаз.
Оно – как луг весной
   под толстым слоем ила, 
Пластами дней, ночей
   укроется от нас.

Но всё ж оно живёт –
   пусть даже и в забвенье,
И юность быстротечную
   уже не возвратить,    
Ни дня из прошлого, 
   ни часа, ни мгновенья –
Чтоб заново, 
   иначе их прожить.
         
Перевод с украинского –
Валентина Варнавская

 
 
Василь Симоненко  
(1935 – 1963) 


МИНУЛЕ НЕ ВЕРНУТЬ

Минуле не вернуть,
   не виправить минуле.
Вчорашнє – ніби сон,
   що випурхнув з очей.
Як луки навесні
   ховаються під мулом,
Так вкриється воно
   пластами днів, ночей.   

Але воно живе –
   забуте й незабуте,
А час не зупиняється,
   а молодість біжить,
І миті жодної
   не можна повернути,
Щоб заново,
   по-іншому прожить.

29.11.1962               


Рецензии
Очень хороший перевод, Валентина!
Спасибо!

Соловей Заочник   25.06.2014 19:17     Заявить о нарушении
Спасибо Вам, Соловей Заочник! (простите, не знаю, как обратиться иначе).

Рада, что читаете, что Вас это заинтересовало.

Будем знакомы. :)
  

Валентина Варнавская   25.06.2014 19:53   Заявить о нарушении
Меня зовут Светлана, ещё приду, у Вас должно быть интересно!)

Соловей Заочник   25.06.2014 20:02   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.