Перевод 30 сонета Шекспира
Я на былое проливаю свет,
Я вижу крах надежд своих спесивых,
Печальный груз пустых, бесцельных лет:
Припомнить должен я,с невольным плачем,
Друзей, навек объятых смертной тьмой,
Терзаюсь вновь любовной неудачей,
И невозвратной прежних дней ценой.
И я готов, с утраты до утраты,
Вести несчастий тяжкий пересказ,
И горестям минувшим снова плату
Слезами воздавать, как в первый раз.
Но память о тебе, мой милый друг,
Восполнит счет, освободит от мук.
When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time's waste:
Then can I drown an eye, unused to flow,
For precious friends hid in death's dateless night,
And weep afresh love's long since cancelled woe,
And moan the expense of many a vanished sight:
Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o'er
The sad account of fore-bemoaned moan,
Which I new pay as if not paid before.
But if the while I think on thee, dear friend,
All losses are restor'd and sorrows end.
Свидетельство о публикации №114040700881