Уильям Шекспир - Сонет 1
Потомства желаем мы от красивых,
Чтоб цвет красоты не иссяк,
Старению нету альтернативы —
Наследник всегда не пустяк.
Но ты, обручённый лишь с собственным взглядом,
Страстями пылаешь к себе,
И голод творишь с изобилием рядом,
Жестоким врагом изменяешь судьбе.
Ведь новое ты украшение мира,
Цветок живописной весны,
Бутон свой, как в кокон, будто в могилу,
Скрягою прячешь, не зная цены.
Мир пожалей, что на пару с могилой,
Собой зарывать то, что создано миру.
*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 1
«From fairest creatures we desire increase»
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light'st flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content
And, tender churl, makest waste in niggarding.
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.
________________________________________________
Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
________________________________________________
Свидетельство о публикации №114040701273
Прошу, если есть время, оцените, почитайте. Вот к примеру первый ниже.
С уважением,
Налетов Алексей.
Мы жизнь продлить желаем от прекрасных,
Чтобы оставить красоту, как пламя,
Но в муках свет кончается ужасных,
Лишь отпрыск донесет об этом память:
Но коли обручен ты сам с собою,
Питаешься ты собственной судьбою,
И где столы богаты - все беднеет,
Ты сам жесток; тебя и не жалеют.
Теперь один ты - украшенье мира
И тот один, кого все будут слушать,
Хранишь историю в своих же душах,
Ты нежный скряга среди мрака-пира:
Мир заберет, утащит и задушит,
Мечты разрушит, а тебе - могила.
Налетов Алексей 22.06.2015 20:21 Заявить о нарушении
Спасибо за отклик! Я тут очень медленно решаю возникшие проблемы со своим здоровьем - этим объясняются мои задержки в моих ответах... Да и сами мои появления на Стихире пока не регулярны. Уверен, Вы меня понимаете)))). Помаленьку, думаю, всё наладится))))). Мне понравилось Ваше переложение 1-го сонета. Оно отличается от моего, но тем и хорош Шекспир! Двух одинаковых переводов нет! Продолжайте!!! Школа и удовольствие - всё вместе! Заходите чаще!
____________________________________________________________________________
С Уважением и Улыбкой!
Руби Штейн 06.07.2015 17:17 Заявить о нарушении