Таня Вагнер -перевод - Lass mich niе herein
Ich kann dir nichts bejahen, nichts versprechen,
Hoer nur, was aus den Zeilen zu dir schreit!
Du kommst mir nah und bist so schrecklich weit
Und ich begeh' fuer dich fast ein Verbrechen
In dem ich voller Sehnsucht zu dir eil',
Will deine Arme, deinen Herzschlag spueren,
Doch lass mich nie herein, versperr' die Tueren,
Ich werde niemals bleiben koennen, weil -
Weil ich … Du weisst doch gar nicht wer ich bin!
Ich will… Ich liebe dich!… Es tut so weh, hier drin…
***
Я не отвечу «да», не жди согласья,
Услышь лишь то, что всплыло между строк,
Ты близко подошел - как страшно ты далек,
Но я готова на печали и несчастья.
Я в искренней тоске к тебе спешу
Услышать рук тепло, твое сердцебиенье,
Мне дверь закрой, не надо позволенья
быть вместе, я об этом не прошу…
Не знаешь и не ведаешь, кто я !
Хочу … твоей любви! Ты – боль моя…
Свидетельство о публикации №114040607890
Wir waren mit meinem Mann unterwegs und ich könnte nicht gleich antworten. Ich habe ihre erste Version der Uebersetzung gelesen. Dort hiess es in den letzten Zeilen (wenn ich mich richtig erinnere) Не знаешь и не ведаешь, кто я!
Хочу любви твоей! Ты – боль моя… ich glaube passt ganz gut!?
Ich danke herzlich
Liebe Gruesse
Tanja
Таня Вагнер 06.04.2014 17:48 Заявить о нарушении
Николай
Ганебных 06.04.2014 18:18 Заявить о нарушении
С увaжением и тeплом души
Тaня
Таня Вагнер 06.04.2014 18:21 Заявить о нарушении