Сборник 6 поэтических переводов с английского

         The Dove

I had a dove and the sweet dove died;
And I have thought it died of grieving:
O, what could it grieve for? Its feet were tied,
With a silken thread of my own hand’s weaving;
Sweet little red feet! Why should you die –
Why should you leave me, sweet bird! why? 
You liv’d alone in the forest tree,
Why, pretty thing! would you not live with me?
I kiss’d you oft and gave you white peas;
Why not live sweetly, as in the green trees?
        John Keats

Голубка

Моя любимая голубка умерла,
Наверное, зачахла от печали.
Но отчего печаль была?
Ей нитью шелковою лапки обвязали.
О, Красноножка, не пойму
Зачем покинула меня ты? Почему?
Жила в одиночестве в глуши лесной
И почему-то не хотела жить со мной.
Я целовал тебя, горошка клал немало,
Ах, почему же ты у меня страдала?
         Джон Китс
               
       Winter

Clouded with snow
The bleak winds blow,
And shrill on leafless bough.
The robin with its burning breast
Alone sings now.

The rayless sun,
Day’s journey done,
Sheds its last ebbing light
On fields in leagues of beauty spread,
Unearthly white.

Thick draws the dark,
And spark by spark,
The frost-fires kindle, and soon
Over that sea of frozen foam
Floats the white moon.

Walter de la Mare

      Зима

Ветрище злой
Под злобный вой
На голый лес снега метет.
Там лишь зарянка с красной грудкой
Одна поет.

Вот день угас;
В последний раз
Шлет солнце свет свой без лучей
На неземную белизну
Чистых полей.

Крепчает мрак
И холод-враг.
Но печи зажжены, и вот
По морю мерзлого тумана
Луна плывет.

Вальтер де ла Мар

      The Airplane

The airplane taxis down the field
And heads into the breeze,
It lifts its wheel above the ground,
It skims above the trees,
It rises high and higher
Away towards the sun,
It’s a speck against the sky
- And now it’s gone!
         Unknown

        Самолет

Не страшен самолету ветер.
Навстречу он рулил,
Взлетел, поднявшись в воздух,
Над лесом заскользил;
Все выше, выше, выше,
Он к солнцу путь держал
И точкой стал на небе,
Затем совсем пропал.
    Неизвестный автор
      
      Poem
I loved my friend.
He went away from me.
There is nothing more to say.
The poem ends,
Soft as began –
I loved my friend.
       Unknown

Друг
Любил  я друга.
Покинул он меня.
И ни к чему здесь болтовня.
Мой стих кончается
Так нежно, как и начинается:
Любил я друга.

Неизвестный автор 

When Cherries Grow

When cherries grow on apple trees,
And kittens wear lace caps,
And boys their sisters never tease,
And bears wear woolen wraps;
When all the nursery dolls and toys
Begin to dance and play,
Then little girls and little boys
May lie in bed all day.
When donkeys learn to sing and dance,
When pigs talk politics,
When London is a town in France,
When two and make six,
When drops of rain are real pearls,
When coal is clear and white,
Then little boys and little girls
May sit  up late at night.
         C. Clifton Bingham

Когда на груше вишни будут красоваться

Когда на груше вишни будут красоваться,
Когда наденут чепчики на всех котят,
Когда брат над сестричкою не будет насмехаться,
Когда медведь наденет шерстяной наряд,
Когда игрушки, будь их воля,
Начнут играть и танцевать,
Тогда детишкам всем позволят
Весь день-деньской в постели спать.
Когда свинья протест заявит русским,
Когда осла научат петь и танцевать,
А Лондон станет городом французским,
И дважды два, все скажут, будет пять,
Когда в жемчуг превратятся капли дождевые,
Когда снежно-белой станет сажа,
Тогда лишь дети, как большие,
Могут не спать и в полночь даже.
             К.Клифтон Бингем
    
            Stern Father
Father heard his children scream
So he threw them in the stream
Saying, as he droned the third,
“Children should be seen, not heard”.
             Clifton Bingem
 
             Строгий отец
Когда отец от воплей своих чад устал,
Он всех их в пруд глубокий побросал.
Так объяснил свои он гнусные делишки:
«Должны видны быть, а не слышны детишки».
              Клифтон Бингем


Select Biography for Beginners

The art of Biography
Is different from Geography.
Geography is about Maps,
But biography is about Chaps.

Sir Christopher Wren
Said, “I am going to dine with some men,
If anybody calls
Say I’m designing St. Paul’s”.

Geoffrey Chaucer
Always drank out of saucer.
He said it make him feel such an ass
To drink out of glass.

Jonathan Swift
Never went up in a lift;
Nor did the author of “Robinson Crusoe”
Do so.

The people of Spain think Cervantes
Equal to a dozen Dantes;
An opinion resented most bitterly
By the people of Italy.

The intrepid Ricardo,
With characteristic bravado,
Alluded to rent
Where he went.

Mr. Hilaire Belloc
Is a case for legislation ad hoc.
He seems to think nobody minds
His books being all of different kinds.

The great duke of Wellington
Reduced himself to skellington.
He reached seven stone two,
And then – Waterloo!

John Stuart Mill,
By a mighty effort of will,
Overcame his natural bonhomie
And wrote ‘Principal of Political Economy’.

What I like about Clive
Is that he is no longer alive.
There is a great deal to be said
For being dead.

George the Third
Ought never to have occurred.
One can only wonder
A so grotesque a blunder.

Sir Humphrey Davy
Abominated gravy.
He lived in odium
Of having discovered sodium.

When their lordships asked Bacon
How many bribes he had taken
He had at least the grace
To get very red in face.   

Edmund Clerihew Bentley

 Избранные биографии для начинающих писать в этом жанре

Жанр скромный - биографии
Надо отличать от географии.
География – наука о суше и морях,
А биографии – о выдающихся парнях.

Сказал сэр Рен, по имени Кристофер:
«Пойду с друзьями выпить кофе.
А если спросят, почему работу я оставил,
Ответьте, что меня позвал апостол Павел».

Джеффри Чосер
Из блюдца пил, коль горячо, сэр.
Он говорил: пить из стаканов -
Нрав болванов.

Джонатан Свифт
Не входил ни разу в лифт.
А автор «Робинзона Крузо»
Не ездил в лифте с грузом и без груза.

Испанцев мнение: Сервантес
Ценней, чем дюжина А.Данте.
Такой вердикт гордых испанцев
Вызвал взрыв гнева итальянцев.

С присущей для него бравадой
Смелый Риккардо поступал, как надо:
К кому бы он ни заходил,
О ренте и товарах им твердил.

Поэт и журналист Хилер Беллок
Писал о конкретных случаях ad hoc:
Он думал: вряд ли кто в обиде
На его книги в таком виде.

Великий герцог Веллингтон
Стал походить на скелет он.
Совсем он отощал и весил сорок пять кило. О!
И вдруг нагрянуло тут Ватерлоо!

Джон Стюарт Милл
Был очень мил,
Но больше черствости придав физиономии,
Создал он «Принципы политэкономии».

О Клайве стих короткий мой.
Он уже ушел на свет иной.
Смерть – не всегда только беда,
Она полезна иногда.

Король Георг Третий…
Лучше б не было его на свете.
И  можно только подивиться,
Как мог такой на свете появиться.

Для Хэмфри Дэви была соль,
Как для непьющих алкоголь.
Он уважал, и то навряд ли,
Открытый им в пробирке натрий.

Бэкон, создавший "Новый Органон",
За взятки лордами был осужден.
Он, устыдившись этих дел,
По меньшей мере, покраснел.    

Эдмунд Клерихью Бентли

    Off to Market

Nancy’s off to market
Nancy’s off to town;
Nancy’s got four ducklings
And a pretty gown.
    Rosemary Garland

  Нэнси на рынке

Пошла Нэнси на рынок
И купила утят.
Нэнси съездила в город, 
Обрела там наряд.
    Розмари Гарланд
      
      The Earth

Did you know, did you know
That the Earth is a star?

Somebody far
Far away
At the end of the day
Looks out on the sky
With stars swimming by,
And cries: “Oh, how bright
The Earth is tonight!
How wonderful it must be, how rare,
To be burn on the bright, bright Earth up there!
How streams must shine!
How grass must glisten
When the dew is risen!
And clear and fine
The rays must fall
On the radiant seas
And the fountains tall
Of the lustrous trees!
On the glittering wall
Of the holly-hedge 
And the sparkling sedge
By the pearly pool!
How the mud must gleam,
And the hill-tops beam!
How full, how full
Of light it must be
To live on the bright, bright Earth I see
Turning up there,
Burning up there,
Swimming away on the lambent air!”
Didn’t you know
You are born on a star?
Well, you are.

Eleanor Farjeon (1881 - 1965)

Земля

Знал ли ты, знал ли ты,
Что Земля – это звезда?

Может быть, иногда
В той неведомой дали
С неизвестной нам земли
Кто-то, глядя в небосвод,
Видя звездный хоровод,
Восклицает: «Как ярка
Земля сейчас,
Хотя от нас
И далека!
И какая благодать
На Земле проживать!
Как сияют ручьи,
Как трава порой
Вся искрится росой!
Как чисты там лучи –
Отблеск глади морской!
Как светлы великаны –
С блестящей листвой
Деревья-фонтаны!
Как блестит стена
Кустов у пруда
С серебристой осокой!
Ил мерцает всегда,
Холм сверкает высокий.
Как вся светом залита
Яркая планета та!
Она загорается,
Она поднимается,
В светящемся небе вдаль устремляется!»
Ты не знал,
Что Земля - это звезда?
Это верно! Правда, да!

    Элеонора Фарджон
       Satellite

Satellite, satellite,
The earth goes round the sun. 
 
Satellite, satellite,
The moon goes around the earth.

Satellite, satellite,
I have a little satellite:

My brother orbits me
And pesters day and night.
        Eve Merriam

Сателлит

Астроном нам говорит:
Луна - это сателлит.

Земля ходит по орбите,
Не забыв о сателлите.

Я имею сателлита
С постоянною орбитой.

Это младший братик мой:
Вечно ходит он за мной.

     Ив Мерриам
Just Like Me

I went one pair of stairs.
Just like me.
I went up two pairs of stairs.
Just like me.
I went into a room.
Just like me.
I looked out of window
Just like me.
And there I saw a monkey.
Just like me.
      Unknown

А вот так!

Я по лестнице взлетел,
Так,так, так!
Пять пролетов одолел.
Это так!
Я в квартиру вмиг влетел.
А вот так!
Я в окно там посмотрел.
Просто так!
За окном видна мартышка,
Зверь такой, как я, мальчишка.
     Автор неизвестен

   Thrushes

The City Financier
walks in the gardens,
stiffly, because of 
his pride and his burdens.

The daisies, looking
up, observe
only a self-
respecting curve.

The thrushes only
see a flat
table-land
of shiny hat.

He looks importantly
about him,
while all the spring
goes on without him.

Humbert Wolfe

   Магнат

Весной по парку
идет магнат,
духом величия
он объят.

Видна ромашкам
снизу, с края,
самодовольная
кривая.

Дроздам, сидящим
на ветках, выше,
виден лишь блеск
цилиндра крыши.

Он с важным видом
В парке гуляет,
весна его
не замечает.

Хамберт Вольф

   October’s Party

October gave a party,
The trees by hundreds came,
The chestnuts, oaks and maples,
And leaves of every name.

The Sunshine spread a carpet,
And everything was grand,
Miss Weather led the dancing,
Professor Wind the band.

       Eve Merriam

Бал Октября

Октябрь уже дал в лесу шумный бал,
На бал гостей много пришло:
Клены, дубы и каштаны,
И листьев большое число.

Светило ковер расстелило,
Все было тогда – высший класс:
Погода устроила танцы,
Сэр Ветер – пронзительный джаз.

        Ив Мерриам

     October

The month is amber,
Gold, and brown.
Blue ghost of smoke
Float through the town.

Great V’s of geese
Honk overhead,
And maples turn
A fiery red.

Frost bites the lawn.
The stars are slits
In a black cat’s eye
Before she spits.

At last, small witches,
Goblins, hags,
And pirates armed
With paper bags,
 
Their costumes hinged
On safety pins,
Go haunt a night
Of pumpkin grins.

John Updike (1932 - 2009)

Октябрь
Октябрь – янтарь,
Весь залит золотом.
Сизый гном дыма
Плывет над городом.

Клинья гусей
На небе реют,
Большие клены
Багровеют.

Звезды в мороз -
Глаза-полоски
Шипящей злобной
Черной кошки.

И вот все черти,
Все домовые,
Ведьмы, пираты
Расписные,

Со свечкой в тыкве,
В тенях ночных
Бродят в канун
Дня всех святых.

Джон Апдайк (1932 - 2009)
    
What will you give me?

What will you give me for my pound?
Full twenty shillings round.
What will you give me for my shilling?
Twelve pence to give I’m willing.
What will you give me for my penny?
Four farthing, just so many.

Christina Rossetti

Что мне дадут

Что мне положено за фунт?
Мне двадцать шиллингов дадут!
За шиллинг, если захочу,
Двенадцать пенсов получу.
Что получу за один пенни я?
Четыре фартинга, не менее.

   Кристина Россетти

My New Neighbor

Have you had your tonsils out?
Do you go to school?
Do you know that there are frogs
Down by the Willow Pool?

Are you good at cricket?
Have you got a bat?
Do you know the proper way
To feed a white rat?

Are there any apples
On your apple tree?
Do you think your mother
Will ask me in to tea?
     Rose Fyleman
   
    Моя новая соседка

Тебе гланды удалили?
В школу ходишь? Правда? Да?
Знаешь, что живут лягушки
Там, где ивы у пруда?

Ты в крикет давно играешь?
Есть хорошая бита?
У домашней белой крысы
Есть любимая еда?

У вас яблони растут здесь?
И богатый урожай?
Позовет ли твоя мама
Меня в гости к вам на чай?
      Роуз Файлман
Роуз Файлмен (1887 – 1957) – английская детская поэтесса и писательница еврейского происхождения. Родители – выходцы из России. Ее волшебные сказки пользовались значительной популярностью.

The Birthday Child

Everything’s different
    All the day long,
Lovely things have happened,
    Nothing has gone wrong.

Nobody scowled me,
    Everyone has smiled.
Isn’t it delicious
    To be a birthday child?

Rose Fyleman (1887 - 1957)

День рождения

В мой день рожденья
Все добрыми стали:
Они улыбались,
Меня не ругали.

Без бед, без обид день,
Одни наслаждения.
Как замечательно
Жить в день рождения!
   Роуз Файлмен
        Sui Prodigus

We constantly hear O’Fannagan say,
    “I gave him a piece of my mind,”
Which is why, when so much was given away,
     So little remains behind.
      Allan Ramsay (1686 - 1758)
      
      
         Добрая душа
«Я с тем-то и тем-то советом делился»:
Твердит нам О’Фэннаган эти слова.
Советы раздав, он совсем разорился:
Стала пустою его голова.
       Алан Рамзи (1686 - 1758)

I have spent hours this morning
Seeking in the brook
For a clear pebble
To remind me of your eyes.
And all the sleepless hours of night
I think of you.
     Richard Aldington

Этим утром я долго
В ручейке всё искал
Лучистую гальку,
Как очи твои.
А в бессонную долгую ночь
Тебя вспоминал.

  Ричард Олдингтон
   
   The Flight of Time

Swift the moments fly away,
First the hour, and then the day;
Next the week, the month, the year
Go away and disappear.
* * *
The moments fly – a minute’s gone,
The minutes fly – an hour is gone.
        Anonymous

Полет времени
Быстро мгновения летят,
Летят часы и дни подряд.
Вслед им неделя, месяц, год –
Все безвозвратно прочь уйдет.
                *    *     *
Мелькнут мгновения – минуты нет,
Мелькнут минуты – часа нет.
   Неизвестный автор

   Enter November

Here’s November
The year’s sad daughter,
A loveless maid,
A lamb for slaughter,
An empty mirror,
A sunless morn,
A withered wreath,
The husk of the corn,
A night that falls
Without a tomorrow,
Here’s November,
The month of sorrow.

Eleanor Farjeon

  Приход ноября

Пришел к нам ноябрь,
Он пасынок года,
Не любит его
Вся наша природа:
Пустое трюмо,
Увядший венок,
Хмурое утро,
Без зерна давно ток.
Ночи без завтра,
Дни ведь пропали.
Пришел к нам ноябрь –
Этот месяц печали.
 
Элеонора Фарджон
Every Time I Climb a Tree

Every time I climbed a tree
Every time I climbed a tree
Every time I climbed a tree
I scrape a leg
Or skin a knee
And every time I climb a tree
I find some ants
Or dodge a bee
And get the ants
All over me.
For every time I climb a tree
I see a lot of things to see
Swallows, rooftops and TV
And all the fields and farms there be
Every time I climb a tree.
Though climbing may be good for ants
It isn’t awfully good for pants
But still it’s pretty good for me
Every time I climb a tree.
      David McCord

Если на дерево влезаю

Если на дерево влезаю,
Если на дерево влезаю,
Если на дерево влезаю,
Себе я ноги
Обдираю.
Если на дерево влезаю,
То пчелы там меня кусают
И муравьи мне досаждают,
Меня как будто ожидают.
Зато когда наверх влезаю,
Сижу и сверху наблюдаю:
Поля, луга, крыши домов,
Антенны, стаи воробьев,
Вдали пасущихся коров.
Мне кажется, что по стволу
Полезно лазить муравью
И вредно для моих штанов.
Но я готов лезть вновь и вновь.

    Дэвид Маккорд

   Mad March Wind

Mad March wind went out to play.
“I’ll have such fun, said he, “today.
I’ll toss the clothes put out to dry,
And chase the clouds across the sky.
And when the boys and girls come out,
I’ll blow their scarves and hats about,
I’ll tangle up their curly hair,
And fling their kites high in the air.”
      Eunice Close

   Беспутный мартовский ветер

Беспутный ветер заиграл.
«Чудесный день! - он закричал. -
Сушить белье? - Я потреплю.
Гнать тучи? – Это я люблю.
Когда пойдут дети гулять,
Я буду шапки с них срывать,
Шарфы раскрою на их шее
И запущу воздушных змеев!»
          Юнис Клоуз
Jenny White and Johnny Black

Jenny White and Johnny Black
Went out for a walk.
Jenny found wild strawberries,
And John a lump of chalk.

Jenny White and Johnny Black
Clambered up a hill.
Jenny herd a willow-wren
And John a workman’s drill.

Jenny White and Johnny Black
Wandered by the dyke.
Jenny smelt the meadow-sweet,
And John a motor-bike.

Jenny White and Johnny Black
Turned into a lane.
Jenny saw a moon by day
And Jonny saw a train.

Jenny White and Johnny Black
Walked into a storm.
Each felt for the other’s hand
And found it nice and warm.
        Eleanor Farjeon

Дженни – белая, Джон – черный

Дженни – белая, Джон – черный,
Бродят везде смело.
Нашла Дженни землянику,
Джонни – кусок мела.

Дженни – белая, Джон – черный,
По холмам ходили.
Дженни слушала скворцов,
Джон – как лес пилили.

Дженни – белая, Джон – черный,
Вместе у плотины.
Дженни нравятся цветы,
Джонни же – машины.

Дженни – белая, Джон – черный,
Неразлучны двое.
Дженни видит днем луну,
Джонни видит поезд.

Дженни – белая, Джон – черный,
Под дождем шагали,
Теплоту и нежность рук
В этот день узнали.
      Элеонора Фарджон

     Rhyme for Simpleton

I said, “This horse, sir, will you shoe?”
And soon the horse was shod.
I said, “This deed, sir, will you do?”
And soon the deed was dod.
I said, “This stick, sir, will you break?”
At once the stick was broke.
I said, “This coat, sir, will you make?”
And soon the coat he moke.
             Anonymous

     Рифмы для простаков
«Можете лошадь, сэр, подковать?»
И лошадь была подкована.
«А шутку могли бы сошутковать?»
И шутка была сошуткована.
«Можете, сэр, эту елку спилить?»
И елка тотчас была спилена.
«А зимнюю куртку могли бы Вы сшить?»
И куртка тотчас была сшивена.
       Неизвестный автор

         To the Moon

Art thou pale for weariness
Of climbing heaven and gazing on the earth,
Wandering companionless
Among the stars that have a different birth,-
And ever changing, like a joyless eye
That find no object worth its constancy?

     Percy Bysshe Shelley

К Луне
Ты от усталости бледна.
Взбираться ввысь – так путь не прост!
Скитаешься по небу ты одна
Среди чужих по духу звезд,
Вечно меняясь, взор страдания
Бросаешь, не находя предмета обожания.
    Перси Биш Шелли

Blow, Blow, Thou Winter Wind
Blow, blow, thou winter wind,
Thou art not so unkind
     As man’s ingratitude;
Thy tooth is not so keen,
Because thou art not seen,
    Although thy breath be rude.

That dost not bite so nigh
    As benefits forgot;
Though thou the waters warp,
Thy sting is not so sharp,
    As friends remember’d not.
     William Shakespeare

  Зимний ветер, дуй, дуй сильней

Зимний ветер, дуй, дуй сильней;
Ты, конечно же, не злей,
Чем людей неблагодарность;
Твои зубы не страшны,
Потому что не видны,
Лишь в дыхании – коварность.

Небо мрачное, морозь;
Не прокусишь ты насквозь,
Как коварный хитрый хам;
Хоть дожди твои колючи,
Они все ж намного лучше,
Чем чужим стать всем друзьям.
    В. Шекспир

      A Threnody
“The Akond of Swat is dead” –

What, what, what,
What’s the news from Swat?
     Sad news,
     Bad news
Comes by the cable led
Through the Indian Ocean’s bed,
Throu the Persian Gulf, the Read
Sea and the Med-
Itteranian  - he is dead
The Akond is dead!
George T.Lanigan

  Похоронная песнь
Из газет: “Умер Эйконд из Свота”

Кто-то, кто-то
Шлет весть из Свота.
Плохая весть,
Печальная весть!
По телеграфу – вестнику бед
Через Индийский океан и Сред-
И-земное море обошла весь свет:
Эйконда больше нет,
Умер он в расцвете лет!

Джордж Т.Лэниган (Ам. 1845-1886)

     Sunning

Old dog lay in the summer sun
Much too lazy to raise and run.
He flapped an ear
At buzzing fly,
He winked a half-opened
Sleepy eye.

He scratched himself
On an itching spot,
As he dozed on the porch
Where the sun was hot.
He whimpered a bit
From force of habit,
While he lazily dreamed
Of chasing a rabbit.
Bu Old Dog happily lay in the sun
Much too lazy to rise and run.

James S.Tippett

   Солнечная ванна

Привык старый пес наш
На солнце лежать,
Он слишком ленив,
Чтоб куда-то бежать.
Он лапою вяло
Проводит по уху,
Стремясь отогнать
Слишком наглую муху.
Лежит пес на солнце,
Уткнувшись в порог,
И время от времени
Чешет свой бок.
Он тихо визжит
В ленивой дремоте,
Когда ему снится,
Что он на охоте.
Но наш старый пес
Продолжает лежать,
Он слишком ленив,
Чтоб куда-то бежать.
   Джеймс С.Типпетт
Waters

Sprinkling
Wrinkling
Softly tinkling
Twinkling
Tiny brook,
Running
Funning
Hiding, sunning
Cunning baby brook,
Joins a grownup brook.
Dashing
Splashing
Sunlight flashing
Stony grownup brook
Joins the river
Broad smooth river
Deep as deep can be
Slower, slower, slower flowing,
Wider – wider-wider- growing,
Till it empties all its waters out into the great huge sea.
Rolling-rolling-tossing-rolling,
Splashing waves forever rolling in the great wide sea.

Unknown (from “Moscow news”, 1985, № 20) 

           Воды
С валунами играя,
Суетливо петляя,
Крутясь
И вертясь,
Словно змей,
В чаще прячась
И дурачась,
Мчится чистый ручеек
И вливается в ручей.
Каменистый,
С водой чистой,
И от солнца весь искристый
Изумительный ручей
Добегает до реки,
Слиться с ней спешит скорей.
А спокойная река,
Широка и глубока,
Тише, тише все течет,
Шире, шире все растет
И вливает свои воды
В необъятный океан.
Волны там всегда в движении,
Волны там всегда в волнении.

Автор неизвестен (из «Московских новостей», 1985, № 20)

All through the Night

While the moon her watch is keeping,
All through the night,
While the weary world is sleeping,
All through the night.

Love, to thee my thoughts are turning,
All through the night,
And for thee my heart is yearning,
All through the night.
Welsh melody

    Ночь напролет

Когда луны свет за окном
Ночь напролет,
Когда весь мир спит крепким сном
Ночь напролет,

К тебе мечта моя несется
Ночь напролет,
К тебе так страстно сердце рвется
Ночь напролет.

Валлийская мелодия
All through the Night

Sleep, my child, and peace attend thee
All through the night
Guardian angels God will send thee
All through the night
Soft the drowsy hours are creeping
Hill and dale in slumber sleeping
I my loving vigil keeping
All through the night

While the moon her watch is keeping
All through the night
While the weary world is sleeping
All through the night
O'er thy spirit gently stealing
Visions of delight revealing
Breathes a pure and holy feeling
All through the night

Though I roam a minstrel lonely
All through the night
My true harp shall praise sing only
All through the night
Love's young dream, alas, is over
Yet my strains of love shall hover
Near the presence of my lover
All through the night

Hark, a solemn bell is ringing
Clear through the night
Thou, my love, art heavenward winging
Home through the night
Earthly dust from off thee shaken
Soul immortal shalt thou awaken
With thy last dim journey taken
Home through the night.

   Ночь напролет

Спи, дитя, мир рядом и покой
Ночь напролет,
Ангелы-хранители с тобой
Ночь напролет,
Часы ночные не прошли,
Холмы и дол дремлют вдали,
Стою на страже этой земли
Ночь напролет.

С неба на нас луна глядит
Ночь напролет,
Устав днем, мир спокойно спит
Ночь напролет,
Твои эфирные видения,
Твои святые побуждения
В душе рождают наслаждения
Ночь напролет.

Брожу одиноко, как менестрели,
Ночь напролет,
Струны моей арфы здесь звенели
Ночь напролет,
Муки любви непобедимой
Будут, как призрак невидимый,
Летать над головой любимой
Ночь напролет.

Церковный звон уже несется,
Рассеяв ночь.
Моя любимая проснется,
Покинув ночь,
Стряхнув земную пыль долой,
Своей бессмертною душой
Стремится после отдыха домой,
Прогнав сон прочь.

Валлийская мелодия, полный вариант

       On the Setting Up
of Mr. Butler’s Monument in Westminister Abbey

While Butler, needy Wretch! Was yet alive,
No gen’rous Patron would a dinner give:
See him, when starved to death and turn’d to Dust,
Presented with a Monumental Bust!
The poet’s fate is here in Emblem shown:
He ask’d for Bread, and he recev’d a Stone.
       John Wesley (1691 - 1739)

  К установке монумента Батлера
  в Вестминстерском аббатстве

Когда, как нищий, Батлер жил,
Никто его не накормил.
Лишь после смерти наступил момент,
Когда ему воздвигли монумент.
Вот какова судьба поэта, посудите сами:
Просил он хлеба, получил же камень.
       Джон Уесли (1691 - 1739) 

 *          *
Many windows
Many floors
Many people
Many stores
Many streets and many bangings
Many whistles
Many clangings
Many, many, many, many
Many of everything, many of any.

Donald J. Bisset
               
*  *  *
Много улиц
Много лиц
Много толп
Много девиц
Много шума 
Много гама
Много... Нет, везде реклама
Много, много, много, много
Много прямо у порога.

Дональд Дж.Биссет

         Scylla Toothlesse

Scylla is toothlesse; yet when she was young,
She had both tooth enough, and too much tongue:
What should I now of toothlesse Scylla say?
But that her tongue hath worne her teeth away.
           (Anonym)

Беззубая Сцилла

У Сциллы длинный был язык,
Который сплетничать привык.
Ее язык был так остёр,
Что ее зубы быстро стер.
     Автор неизвестен
        Night Mail

This the night mail crossing the border,
Bringing the cheque and the postal order,
Letters for the rich, letters for the poor,
The shop at the corner, and the girl next door.

Written on paper of every hue,
The pink, the violet, the white and the blue,
The chatty, the catty, the boring, adoring.
The cold and official and the hearts outpouring,
Clever, stupid, short and long,
The typed and printed and the spelt all wrong.
         Wystan Hugh Auden

    Ночной почтовый поезд

Мчится почтовый ночью вперед,
Чеки м письма для многих везет.
Ждет их девица, ждет бедный, богатый,
Ждет в своей лавке торгаш тороватый.
Вести идут на бумаге любой –
Розовой, белой и голубой.
Письма холодные, письма любовные,
Письма короткие и многословные,
Глупые, умные, веселые, длинные,
С кучей ошибок и чопорно-чинные.

     Уистен Хью Оден

Written in March

The cock is crowing,
The stream is flowing,
The cattle are grazing,
Their heads never raising.
The ploughboy is whooping – anon – anon:
Small clouds are sailing,
Blue sky prevailing,
The rain is over and gone.
    William Wordsworth

Написано в марте
Петух кричит,
Ручей журчит,
Пасется скот,
Бредя вперед,
Пахарь на поле возликовал:
Плывут по штучке
По сини тучки,
Уже дождь, к счастью, перестал.
    Вильям Вордсворт
   Nothing Will Die

When will the stream be aweary of flowing
Under my eye?
When will the wind be aweary of blowing
Over the sky?
When will the clouds be awearing of fleeting?
When will the heart be aweary of beating?
And nature die?
Never, oh never, nothing will die;…

      Alfred Tennyson

  Ничто не превратится в прах
        (Отрывок)
Устанет ли ручей журчать
В лесах, лугах?
Устанет ветер тучи гнать
На небесах?
Когда устанет сердце биться?
Когда природа превратится
В прах?
Ничто, ничто и никогда не превратится в прах.

      Альфред Теннисон

           Idealists
         
Brother Tree:
Why do you reach and reach?
Do you dream some day to touch the sky?
Brother Stream:
Why do you run and run?
Do you dream some day to fill the sea?
Brother Bird:
Why do you sing and sing?
Do you dream –
Young Man:
Why do you talk and talk and talk?
     Alfred Kraymborg

Идеалисты
      
Братец клен,
Ты зачем все растешь и растешь?
Есть мечта у тебя - дорасти до небес?
Друг ручей,
Ты зачем все течешь и течешь?
Ты мечтаешь заполнить все чаши морей?
Птичка-сестричка,
Почему ты поешь и поешь?
Ты мечтаешь…
Молодой человек,
Ты зачем без умолку бубнишь и болтаешь?
    Альфред Креймборг (1883 - 1960)
Американский поэт-модернист, писатель, критик.
 
 The Wood of Flowers

I went to the wood of flowers,
(No one was with me)
I was there alone for hours –
I was as happy as could be
In the wood of flowers.

There was grass on the ground,
There were buds on the tree,
And the wind has a sound
Of such gaiety,
That I was as happy
As happy could be,
In the wood of flowers.
    James Stephens

Роща цветов

Я отправился в рощу весенних цветов,
(Ни с кем не желая радость делить),
И провел в одиночестве много часов.
Я был счастлив, как можно счастливым быть
Только в роще весенних цветов.

Зеленела земля очень нежной травой,
Всюду почки готовились листьями стать;
Тихо пел ветерок, ветерок озорной,
И такая была благодать,
Что был счастлив там я,
Как можно счастливым быть
Только в роще весенних цветов.
        Джеймс Стивенз

     Window Boxes

A window box of pansies
Is such a happy thing.
A window box of wallflowers
Is a garden for a king.

A window box of roses
Makes everyone stand still
Who sees a garden growing
On a window sill.
   Eleanor Farjeon

Цветочные ящики в окнах

Анютины глазки в окне
Ласкают прохожего взгляд,
А ящики с желтофиолью,
Как королевский сад.

У ящика с алыми розами
Стоят восхищаясь поклонники;
Красуются эти цветы
На подоконнике.
     Элеонора Фарджон

   A Summer Morning

I saw dawn creep across the sky,
And all the gulls go flying by.
I saw the sea put on its dress
Of blue mid-summer loveliness,
And heard the trees begin to stir
Green arms of pine and juniper.
I heard the wind call out and say:
“Get up, my dear, it is to-day!”
       Rachel Field
 
     Летнее утро

Я чаек видела полет
И как рассвет вверху ползет,
Как море рядом расстилало
Июльско-голубое покрывало.
Был слышен шум зеленых рук
Сосны и можжевельника вокруг.
При этом ветер мне шептал:
«Вставай скорей, рассвет настал».
        Рейчел Филд


          Next Year

She counted her cherries  and wept a salt tear.
Three-hundred- and-sixty-five days in a year.
Time is a snail and the clock goes so slow-
How can I wait a whole year for my beau?
How can I tarry so long for my dear? 
Three-hundred- and-sixty-five days in a year.
She counted her cherries and laughed long and light.
Twenty-four hours in a day and a night!
This, if my calendar does not deceive,
Is the last of December, oh, this is the Eve!
Tomorrow is Next Year, Next Year is in sight –
Twenty-four hours in a day and a night!
         Eleanor Farjeon
 
         Новый Год
Она вишни считает, погрузившись в печаль:
Триста и шестьдесят пять дней, как жаль!
Время уныло улиткой ползет. 
К нам Санта Клаус никак не идет!
Долго, так долго его я всё жду:
Триста и шестьдесят пять дней в году!

Она вишни считает – смех, радость и шутки!
Двадцать четыре часа – всего одни сутки!
Конец декабря, календарь мой не врет,
Скоро, ведь скоро, год новый  придет!
«Новый Год завтра! – слышен радостный крик…
Двадцать четыре часа – один только миг!
        Элеонора Фарджон
 
         A Birthday

My heart is like a singing bird
Whose nest is on a water’d shoot;
My heart is like an apple tree
Whose boughs are bent with thick-set fruit;
My heart is like a rainbow shell
That paddles in a halcyon sea;
My heart is gladder than all these
Because my love is come to me.

Raise me a dais of silk and down;
Hang it with vair and purple dyes;
Carve it in doves and pomegranates,
And peacocks with a hundred eyes;
Work it in gold and silver grapes,
In leaves and silver fleur-de-lys;
Because the birthday of my life
Is come, my love is come to me.
     Christina Rossetti

  День рождения

Мое сердце – поющая птица,
Что нашла в камышах себе кров;
Мое сердце, как яблоня летом,
Что томится под грузом плодов.
Мое сердце – ярчайшая радуга
Над простором морских тихих вод;
Мое сердце томительно бьется:
Ко мне милый сегодня придет.

Балдахин мне постройте сегодня,
А на нем – красный шелк и атлас
С голубями, букетами лилий,
И павлинами с сотнею глаз.
Пусть гранаты красуются там же,
Виноград, закрывающий грот.
Наступает сейчас день рождения,
Ко мне милый, мой милый придет.
      Кристина Россетти   
   

    Work Is Over

Mary has been raking hay
All the day, all the day!
Now she’s sleeping in the clover.
Work is over, work is over!
Rosemary Garland

    Конец работе

Мэри сено собирала,
Так устала, так устала!
Мэри в клевере лежит,
Сладко спит, так сладко спит!
    Розмари Гарланд

     Baby Toes

There is blue star, Janet,
Fifteen years ride from us,
If we ride a hundred miles an hour.

There is a white star, Janet,
Forty years ride from us,
If we ride a hundred mile an hour.

Shall we ride
To the blue star
Or the white star?
Carl Sandburg

       Детские пальчики
Есть голубая звездочка, Джанет,
Пятнадцать лет полета к ней от нас
Со скоростью сто километров в час.

Есть белая звезда, Джанет,
Но сорок лет полета к ней от нас
Со скоростью сто километров в час.

Полетим
На голубую
Или белую звезду?
     Карл Сэндберг


Who Can Say?


Who can say
Why Today
Tomorrow will be yesterday?
Who can tell
Why to smell
The violet, recalls the dewy prime
Of youth and buried time?
The cause is nowhere found in rhyme.
      Alfred Tennyson

  Почему каждый раз

Почему каждый раз
Наступает пора
И «сегодня» становится завтра «вчера»?
Кто даст мне ответ:
Почему же букет
Фиалок так пахнет весной
Жизни и ушедшей порой?
Бессильны поэты ответ дать простой.
    Альфред Теннисон

The art of good driving’s a paradox quite,
Though custom has proved it so long;
If you go to the left, you’re sure to go right,
If you go to the right, you go wrong.

Старинный свод дорожных правил
Ясно показал британский странный нрав:
Ты слева ехать всегда вправе,
А справа едешь, то не прав.


“What hundred books are best, think you?” I said,
Addressing one devoted to the pen.
He thought a moment, than raised his head:
I hardly know – I’ve written ten”.

«Вы можете назвать сто лучших сочинений?» -
Однажды я писателя спросил.
Ответ почти не вызвал затруднений:
«Вы знаете, я только десять сочинил».
    Goldenhair

Lean out of the window,
Goldenhair,
I heard you singing
A merry air.

My book is closed;
I read no more,
Watching the fire dance
On the floor.

I have left my book,
I have left my room,
For I hear your singing
In the gloom.

Singing and singing
A merry air,
Lean out of the window,
Goldenhair.

James Joyce

   Златоволосая
Выгляни в окно,
Златоволосая,
Слышу песню твою,
Звонкоголосая.

Я книгу закрыл.
Вижу, ближе к столу
Танцует пламя
На полу.

Я оставил книгу
И домашний очаг,
Услышав твой голос
Сквозь мрак.

Звучит твоя песнь,
Звонкоголосая,
Выгляни в окно,
Златоволосая.

Джеймс Джойс


       Miss T.

It’s a very odd thing –
As odd as can be –
That whatever miss T. eats
Turns into miss T.
Porridge and apples,
Mince, muffins, and mutton,
Jam, junket, jumbles –
Not a rap, not a button
It matters; the moment
They’re out of her plate,
Though shared by miss Butcher
And sour Mr. Bate;
Tiny and cheerful,
And neat as can be,
Whatever miss T. eats
Turns into miss T.

Walter de la Mare
   
Мисс Т.
Чудесное творится дело,
Такого не было нигде:
Что б за столом мисс Т. ни съела,
Все то становится мисс Т.
Котлеты, колбаса и каша,
Омары, антрекот, омлет,
Пирожные, простокваша,
Варенье, вишни, винегрет -
Вмиг исчезает все из кучи,
Преподнесенной на обед.
Ну, не без помощи мисс Бутчер,
И что-то значит мистер Бейт.
У этой миленькой малышки
Все в идеальной чистоте:
Что б за столом мисс Т. ни съела,
Все то становится мисс Т.

Вальтер де ла Мар

School's out

Girls scream,
Boys shout;
Dogs bark,
School’s out.

Cats run,
Horses shy;
Into trees
Birds fly.

W.H.Davis

   Каникулы

Визжат девчонки,
Мальчишки кричат:
Любой ученик
Каникулам рад.

В страхе все кошки,
Кони пугливы,
Прячутся птицы
В зарослях ивы.

В.Х.Дейвис

      A Boy's Song

Where the pools are bright and deep,
Where the grey trout lies asleep,
Up the river and o’er the lea,-
That’s the way for Billy and me.

Where the blackbird sings the latest,
Where the hawthorn blooms the sweetest,
Where the nestlings chirp and flee,
That’s the way for Billy and me.

Where the mowers mow the cleanest,
Where the hay lie thick and greenest,
Where to trace the homeward bee,
That’s the way for Billy and me.

Where the hazel bank is steepest,
Where the shadow falls the deepest,
Where the clustering nuts fall free,
That’s the way for Billy and me.

Why the boys should drive away
Little sweet maidens from the play,
Or love to banter and fight so well,
That’s the thing I never could tell.
But this I know, I love to play,
Through the meadow, among the hay;
Up the water and o’er the lea,-
That’s the way for Billy and me.
James Hogg

    Мальчишеская песня
Там, где пруд в кольце осоки,
Где ручей течет глубокий,
За рекой, где луг косили,
Там мы были вместе с Билли.

Где скворец поет певучий,
Где боярышник пахучий,
Где птенцы в листву забились,
Там мы были вместе с Билли.

Там, где травы зеленели,
Там, где косы уже пели,
Там, где пчелы всё кружили,
Там мы были вместе с Билли.

Там, где берег был покруче,
Там, где тень темнее тучи,
Где орехи в изобилье,
Там мы были вместе с Билли.

Хотят все ребята драться
И с девчонками не знаться.
Дразнят их и обзывают.
Почему, не понимаю.
Я играю неизменно
Там, где речка, где есть сено,
Где недавно луг косили,
Где мы были вместе с Билли.
     Джеймс Хогг

      Rainbow

Violet, indigo, blue and green,
Yellow, orange and fiery red –
These are the seven colours
Of rainbow overhead.
Shall I tell you how and why
You find a rainbow in the sky?
When rain and sunshine come together,
That makes for lovely rainbow weather.
     Rosemary Garland

          Радуга
Фиолетовый, синий, голубой и зеленый,
Желтый, оранжевый и пламенно красный:
Тебе известны семь цветов
Небесной радуги прекрасной?
А знаешь ты, где и когда
Ее увидеть можешь иногда?
Солнце и дождь, сойдясь где-либо вместе,
Рождают радугу на этом месте.
     Розмари Гарланд

    Merry May

The sky scowls,
The wind howls,
The leaves shrivel up in folds;
The flocks and herds
And little birds
Are all suffering from colds;
And my nose
Is quite froze!
With teeth chattering away,
Let us sing
Severe Spring,
O miserable May!

Percival Leigh

    Веселый май

Неба хмурый настрой,
Ветра злобного вой,
Комочки замерзших листов…
Стада на полях
И птицы в кустах
Страдают от злых холодов.
А бедный мой нос
Раскрасил мороз.
Под пляску зубов
Холодной весной
Вопим мы порой:
«О май, ты суров!»

Персивал Лей

    To Electra

I dare not ask a kiss,
I dare not beg a smile,
Lest having that, or this,
I might grow proud the while.

No, no the utmost share
Of my desire shall be
Only to kiss the air
That lately kissed thee.

Robert Herric (1868-1938) Am.

К Электре

Не прошу поцелуя,
Не прошу нежных слов.
Если их получу я –
Возгордиться готов.

Осмелюсь пожелать -
Предел моей мечты:
Лишь воздух целовать
Там, где дышала ты.
Роберт Херрик (1868-1938) Ам.
 
 In the Night

Snow came in the night
Without a sound,
Like a white cloud tumbling
Down to the ground.
    Eve Merriam

Ночью
Снег тихо лег ночью,
И белым все стало,
Как будто бы облако
Наземь упало.
      Ив Мерриам
         Romance
 
There is a  love of mind
That holds, never loosens
More sweet than the bodily kind
And much less a nuisance
           E.V.Knox

         О любви

Существует любовь платоническая,
Она слаще, гораздо достойней,
Чем страсть плотская и демоническая,
Жить с которой всегда беспокойней.
            Э.В. Нокс
Эдмонд Джордж Волпи Нокс (1881 – 1971) – английский поэт и сатирик, писавший под псевдонимом Evoe, Был редактором ж. «Панч» с 1932 по 1949 г.
On the Aristocracy of Harvard

And this is good old Boston,
The home of the bean and the cod,
Where the Lowells talk only to Cabbots
And the Cabbots talk only to God.

            John Collins Bossiny

 О Гарвардской аристократии

Таков респектабельный Бостон,
Где трески и бобов едят много,
Где Ловеллы чтят только Кэбботов,
А Кэбботы чтят только бога. 

           Джон Коллинз Боссини 


Рецензии