Вълшебство, Генка Богданова

Ето ме пред тебе - пролет разцъфтяла.
Ето ме - мечтана лястовица бяла.
Ето ме - звезда и неспокойна птица.
Ето ме пред теб - робиня и кралица.

Давам ти ръката си нежна, всеотдайна.
Давам ни очите си - светлина сияйна.
Давам ти сърцето си с красивата му тайна.
Давам ти мечтите си - щастие безкрайно.

Ти стоиш пред мене - радост и надежда.
Със очи засмени мило ме поглеждаш.
Сплитат се ръцете, а простора свети.
Любовта разцъфва като чудно цвете.


Литературный перевод Светланы Мурашевой
Волшебство

Это я - с тобой весной расцвела,
Это я - мечтаний светлых полна,
Это я - звезда и трепетная птица,
Это я тебе - рабыня и царица.

Дам я руку, что нежна и щедра.
Свет очей моих, как пламя костра.
Дам я сердце, с красотой бесконечною,
Дам мечты и счастье дам тебе вечное.

Ты стоишь здесь, словно радость с надеждою,
Смотрят ласково глаза, смотрят нежные.
Рук сплетенье, а просторы чисты
И любовь светла, как чудо цветы.


Рецензии
Переклад з болгарської мови на українську мову – Віри Половинко

Чаклунство

Це я - з тобою тут весняно розцвіла.
Це я - всих мріянь ластівка жива.
Це я – зоря і неспокійна птиця.
Це я тобі - рабиня і цариця.

Подам я руку: ніжна , щедра, файна.
Світло очей моїх, як полум'я осяйне.
Віддам я серце зі красою, що є тайна.
Дам мрію в щастя, а воно – безкрайне.

Стоїш, ти радість і надія білосніжна.
Ласкаво в очі дивишся так ніжно.
Сплетіння рук, простори такі чисті.
Любов розквітла, наче диво - квіти.

Вера Половинко   19.06.2014 20:21     Заявить о нарушении
Верочка, сного выраожаю своя благодарност!

Обнимаю дорогая моя! Спосибо!

Генка Богданова   19.06.2014 20:13   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.