Вълшебство, Генка Богданова
Ето ме - мечтана лястовица бяла.
Ето ме - звезда и неспокойна птица.
Ето ме пред теб - робиня и кралица.
Давам ти ръката си нежна, всеотдайна.
Давам ни очите си - светлина сияйна.
Давам ти сърцето си с красивата му тайна.
Давам ти мечтите си - щастие безкрайно.
Ти стоиш пред мене - радост и надежда.
Със очи засмени мило ме поглеждаш.
Сплитат се ръцете, а простора свети.
Любовта разцъфва като чудно цвете.
Литературный перевод Светланы Мурашевой
Волшебство
Это я - с тобой весной расцвела,
Это я - мечтаний светлых полна,
Это я - звезда и трепетная птица,
Это я тебе - рабыня и царица.
Дам я руку, что нежна и щедра.
Свет очей моих, как пламя костра.
Дам я сердце, с красотой бесконечною,
Дам мечты и счастье дам тебе вечное.
Ты стоишь здесь, словно радость с надеждою,
Смотрят ласково глаза, смотрят нежные.
Рук сплетенье, а просторы чисты
И любовь светла, как чудо цветы.
Свидетельство о публикации №114040600751
Чаклунство
Це я - з тобою тут весняно розцвіла.
Це я - всих мріянь ластівка жива.
Це я – зоря і неспокійна птиця.
Це я тобі - рабиня і цариця.
Подам я руку: ніжна , щедра, файна.
Світло очей моїх, як полум'я осяйне.
Віддам я серце зі красою, що є тайна.
Дам мрію в щастя, а воно – безкрайне.
Стоїш, ти радість і надія білосніжна.
Ласкаво в очі дивишся так ніжно.
Сплетіння рук, простори такі чисті.
Любов розквітла, наче диво - квіти.
Вера Половинко 19.06.2014 20:21 Заявить о нарушении
Обнимаю дорогая моя! Спосибо!
Генка Богданова 19.06.2014 20:13 Заявить о нарушении