Петрарка. Сонет 333
Ite, rime dolenti, al duro sasso
che 'l mio caro thesoro in terra asconde,
ivi chiamate chi dal ciel risponde,
benche 'l mortal sia in loco oscuro et basso.
Ditele ch'i' son gia di viver lasso,
del navigar per queste horribili onde;
ma ricogliendo le sue sparte fronde,
dietro le vo pur cosi passo passo,
sol di lei ragionando viva et morta,
anzi pur viva, et or fatta immortale,
a cio che 'l mondo la conosca et ame.
Piacciale al mio passar esser accorta,
ch'e presso omai; siami a l'incontro, et quale
ella e nel cielo a se mi tiri et chiame.
***
Свободный художественный перевод:
На камне высек метки горькой рифмы,
Что стали на земле моим богатством,
Когда замечен был небесным братством,
Хоть смертный, как другие пилигримы.
С тобой уже живу, пускай незримы
Те волны, что с завидным постоянством
Идут, напоминая об ужасном -
Лавирую, встречая лабиринты.
Разумно в честь неё под страхом смерти
Жить дальше, не забыв при этом вечность,
Что любят, о которой знают в мире.
Резонно перехода ждать как чести
Туда, где не довлеет скоротечность -
Она на небе и доступна лире.
Иллюстрация из интернета.
http://www.stihi.ru/2014/04/07/4077
Свидетельство о публикации №114040605911
Рада тебе, Слав!
Желаю вдохновения!!!
Александралт Петрова 06.04.2014 16:26 Заявить о нарушении