Кашель

Перевод с немецкого стихотворения Марии Плет "DAS HUSTEN"

- С одышкой, с кашлем – и ещё курить?!
И с алкоголем надо распрощаться!
- А для чего тогда мне дальше жить,
Чтоб только кашлем в жизни наслаждаться?!

- Du hustest fuerchterlich! Hoer auf mit diesem Rauchen!
Auch Alkohol fuer dich ab jetzt - nicht zu gebrauchen.
Bei kleinster Anstrengung geraetst du aus der Puste…
- Was bleibt mir sonst vom Leben noch? Das bloede Husten?!


Рецензии
... во! "Глупый пИнгвин" и чо там дальше? Или как оно? - Уж и Орёл?..
:)

Рон Вихоревский   26.02.2019 06:38     Заявить о нарушении
Смотрел про пингвинов на "Animal planet". Вовсе они не глупые.
А у Горького пингвинам противопоставлен буревестник. И тот "чёрной молнии подобный" (С), хотя на самом деле он белый.
Двойка по зоологии Максиму Горькому!
:)

Макс-Железный   26.02.2019 07:46   Заявить о нарушении
... не, когда шустро летит - цвет теряется...
:)

Рон Вихоревский   26.02.2019 18:45   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.