Вильям Шекспир. Сонет 96
Кто – юность и забавы – благодать,
Но всех к тебе влечёт твоё искусство –
Грехам очарование придать.
Как на перстах прекрасной королевны
Найдёт и худший камень свой почёт,
Так все дела, ошибками плачевны,
В тебе покажут верный оборот.
Сколь много обманул бы волк свирепый
Ягнят, коль мог ягнёнка вид принять!
Сколь многих покоришь ты, кто не слепы,
Всю силу, если, будешь применять!
Не делай так! Люблю твой нрав такой.
Ты – жизнь моя, и честь твоя – со мной!
Some say thy fault is youth, some wantonness,
Some say thy grace is youth and gentle sport;
Both grace and faults are loved of more and less:
Thou mak'st faults graces that to thee resort.
As on a finger of a throned queen
The basest jewel will be well esteemed,
So are those errors that in thee are seen
To truths translated, and for true things deemed.
How many lambs might the stern wolf betray,
If like a lamb he could his looks translate!
How many gazers mightst thou lead away,
If thou wouldst use the strength of all thy state!
But do not so; I love thee in such sort,
As thou being mine, mine is thy good report.
Свидетельство о публикации №114040604117